俄語(yǔ)翻譯是將俄語(yǔ)與另外一種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動(dòng),或者是從事這種活動(dòng)的人的簡(jiǎn)稱。俄語(yǔ)筆譯市場(chǎng)上,從服務(wù)對(duì)象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國(guó)、蒙古(俄語(yǔ)為第二語(yǔ)言)帶來了巨大的翻譯市場(chǎng),從翻譯內(nèi)容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀(jì)將是科技制勝時(shí)代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國(guó)的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國(guó)也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語(yǔ)上來進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過直接生硬。因此,需要將文字的意思擴(kuò)展開來,選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語(yǔ),做到忠于原著來進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動(dòng)。
隨著中俄兩國(guó)友好關(guān)系的持續(xù)發(fā)展,經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)互訪頻繁。在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,俄語(yǔ)翻譯是促使相互交往、進(jìn)行交際的重要手段。那么,專業(yè)的俄語(yǔ)翻譯需要具備哪些能力?
海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中翻譯的過程體現(xiàn)的是綜合運(yùn)用語(yǔ)言各方面知識(shí)的能力,而并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,要求翻譯出的譯文既要規(guī)范、符合本民族的語(yǔ)言習(xí)慣、通俗易懂,還要確切地、忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容,因此,從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的俄語(yǔ)翻譯要具備如下能力。
1、廣博的知識(shí)面
翻譯現(xiàn)場(chǎng)專業(yè)性根本無法預(yù)料,俄語(yǔ)翻譯在口譯現(xiàn)場(chǎng)很可能會(huì)遇到老板之間為了調(diào)整談判氣氛而聊一些跟工作無關(guān)的話題,這就要求翻譯在平時(shí)要注意積累,擁有百科全書式的知識(shí)儲(chǔ)備,以確保在翻譯現(xiàn)場(chǎng)能夠靈活應(yīng)變。在講話人說完最后一個(gè)字之前,你永遠(yuǎn)不知道他會(huì)說出什么來,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員唯一能做的就是不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,才能才各個(gè)場(chǎng)合信手拈來的翻譯。
2、必要的翻譯技巧
海歷陽(yáng)光翻譯的翻譯專家指出,能講好俄語(yǔ)僅僅是做俄語(yǔ)翻譯最基本的條件,是必要條件,不是充分條件。能聽懂是一回事,能記住并且準(zhǔn)確流利地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是另一回事。如果俄語(yǔ)翻譯不具備必要的翻譯技巧,很難靈活的應(yīng)對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)各種問題。
3、完美主義精神
有人說翻譯是遺憾的藝術(shù),的確如此。翻譯可能永遠(yuǎn)達(dá)不到盡善盡美,但是翻譯人員必須有力圖使它盡量接近完美的精神。一個(gè)好翻譯,必須對(duì)自己的翻譯永不滿足,才能不斷進(jìn)步。
海歷陽(yáng)光翻譯公司擁有豐富的俄語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),涉及領(lǐng)域主要包括石油、工程、建筑、電力、軍事、貿(mào)易、文學(xué)創(chuàng)作等,翻譯資源也及為廣泛,專業(yè)的俄語(yǔ)翻譯能夠幫助企業(yè)在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中進(jìn)行有效的溝通,更順利的促成合作。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好俄語(yǔ)翻譯需要具備哪些能力的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在俄語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有俄語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。