機械(英文名稱:machinery)是指機器與機構(gòu)的總稱。機械就是能幫人們降低工作難度或省力的工具裝置,像筷子、掃帚以及鑷子一類的物品都可以被稱為機械,他們是簡單機械。而復(fù)雜機械就是由兩種或兩種以上的簡單機械構(gòu)成。通常把這些比較復(fù)雜的機械叫做機器。從結(jié)構(gòu)和運動的觀點來看,機構(gòu)和機器并無區(qū)別,泛稱為機械。如今,隨著機械行業(yè)的高速發(fā)展,無論是生產(chǎn)制造還是出口貿(mào)易均會涉及到機械翻譯。海歷陽光翻譯認為,鑒于機械翻譯的專業(yè)性要求較高,選擇專業(yè)翻譯公司時,首先機械翻譯譯員必須要了解其特點和方法。
專業(yè)機械翻譯具備以下特點:
1、雙重性,即一詞多義性。進行機械翻譯工作在選擇詞匯時,一定要注意選擇正確的沒有多重含義的詞匯,翻譯出來的稿件不能產(chǎn)生歧義。
2、由派生詞構(gòu)成。
3、縮略詞的大量使用。為了簡潔、美觀和術(shù)語規(guī)范化,機械翻譯工作中會大量使用縮略詞。一類是列出固定詞組中的每一個詞的首字母,有的是在每個字母后面加上句點并且大寫;一類是半縮略詞,是由詞組前兩個詞的首字母加后面的詞構(gòu)成的;一類是縮略某個詞的一部分,如開頭部分、結(jié)尾部分、中間部分或是兩端部分。
4、復(fù)合詞占大多數(shù)。
5、詞語搭配多。
機械翻譯的方法:
1、名詞的直譯
在機械翻譯中,大多數(shù)的名詞都可以按照詞的本義直接翻譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞以及縮寫詞等除了可譯采取意譯法外,還可以運用音譯法和形譯法。
2、動詞的直譯
英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面的意義進行翻譯。用的最多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 的翻譯方法相同。
3、名詞的轉(zhuǎn)譯
在機械翻譯中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生出來的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成為漢語動詞。
4、動詞的轉(zhuǎn)譯
英語中某些謂語動詞不宜按照漢語動詞進行翻譯,而應(yīng)該轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才能夠符合漢語的表達習(xí)慣。
以上就是海歷陽光翻譯公司就專業(yè)機械翻譯都有哪些特點的介紹,如果您有機械翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。