翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。交替?zhèn)髯g過程中,敘事性話語的主題是按照一定的模式來組織的,它強(qiáng)調(diào)了話語構(gòu)建與人們的百科知識密切相關(guān)。事實上,我們在理解話語時,也會不自覺 地按照某個模式來進(jìn)行推理。比如當(dāng)讀到一則交通事故新聞.很自然地會 想到在什么時間、什么地點、什么人遭遇到了交通事故,結(jié)果如何等。
作者如此構(gòu)建主題結(jié)構(gòu),譯者在重現(xiàn)作者主題構(gòu)建的過程中亦應(yīng)如此。這種 過程就是按照兩種語言的習(xí)慣。采用各種翻譯的技巧,或者簡化,或者添 加文字、體現(xiàn)主題等,將原文的憊圖傳神地表達(dá)出來。
面語中,段落是主題變化的一個重要手段。作者通過結(jié)束此段轉(zhuǎn) 而進(jìn)人另外一段以變換話題,但事實井非如此簡單。有時作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。比如以下新聞報道中,段落并不表示主題的變化。
【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about Chinas response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.
"Weve certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "Rut obviously this is a long conversation and a long haul.”
【譯文】美國九月曾就某些人權(quán)案要求中方作出反應(yīng),近日康多莉 扎·賴斯表示其對中國反應(yīng)的失望。她說:“很顯然我們沒 有看到預(yù)期的進(jìn)展.我們必須繼續(xù)努力,但很明顯這將是一個長期而艱巨的對話過程“。
【分析】在以上翻譯案例中的兩段話語的內(nèi)容很明顯是圍繞著一個主題,故而在英語翻譯成漢語時,可以將這兩段合二為一地譯出來。
主題變化在話語中常??梢酝ㄟ^一些話語標(biāo)記語來實現(xiàn)。翻譯時,譯者應(yīng)注意作者在主題展開方面所發(fā)生的變化。在書面語中,更多時候我們 判斷主題變化還是依據(jù)話語內(nèi)容的變化,內(nèi)容才是真正決定主題變化的因 素。
除需具備扎實的基本功外,譯員還需注意觀察說話人的一些細(xì)節(jié)。正是這些細(xì)節(jié)讓譯者能夠及早預(yù)測說話人的說話內(nèi)容和態(tài)度,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)說話人的意思。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語翻譯過程中的主體結(jié)構(gòu)構(gòu)建技巧的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。