同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯需要不斷的學習之外還要掌握一定的技巧,只有這樣才能更好的保證準備率,下面海歷陽光翻譯為大家介紹同聲傳譯的四個技巧:
1.臨場鎮(zhèn)靜。
同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴重得多。即席口譯的譯員有自己講話的時間,講話人說一段而 暫停的時候,譯員可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時反應(yīng)出去之后,譯員講話的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽清一點意思時就開始翻譯,而且翻譯 一開始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話人的速度一齊前 進。這就增加了譯員的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時在大場面或給高層領(lǐng)導人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場。要培養(yǎng)“臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認識到面對的就是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,對自己要有信 心,精神上要有準備,一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時找不到適合的對應(yīng)詞語, 可以“釋譯”把含義解釋出來,實在不懂,只好“犧牲”了,放過去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線索,接著往下聽,往下譯,盡量減少“損 失”。有時譯了后面的,對前面有了啟發(fā),領(lǐng)會了剛才放棄的意 思,這時可以“尋機”迅速補上去。
2.掌握速度。
同傳譯員和講話人聲音的起、止應(yīng)該大體 一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時要注意調(diào)節(jié)速度。一 般地說,英語長一些,漢語短一些,同傳時要注意調(diào)整。避免講話 人已經(jīng)結(jié)束很久了,譯員還在說個沒有完。
3.做筆記。
同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記 住;專有名詞(人名、地名、機構(gòu)名稱),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準的。這時,有一點筆記來提示是有 幫助的。所以,做同傳時也要有紙筆準備。
4.實踐—總結(jié)—實踐。
和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒有不費力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過嚴格訓練, 更多地練習和參加實踐,更自覺地總結(jié),就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓,總結(jié)改進,就可以逐步得 到提高。
以上就是海歷陽光翻譯公司就同聲傳譯所需掌握的技巧都有哪些的介紹,如果您有同聲傳譯翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。