涉外公證是指公證機關根據(jù)國內(nèi)或國外當事人的申請,按照法定程序,對申請人需要在國外實施的法律行為、文件和事實的真實性、合理性給予證明的一項公證行為。其公證事項依不同的內(nèi)容而不同。涉外公證的事項大致包括:(1)證明公民或法人的身份關系,如出身、年齡、經(jīng)歷、學歷、職別、職稱、工齡。(2)證明婚姻家庭關系,如結(jié)婚、離婚、收養(yǎng)、認領、監(jiān)護等。(3)證明某人生存、死亡、失蹤、確實住所。(4)證明遺產(chǎn)繼承、遺囑。(5)證明財產(chǎn)的饋贈、分割、轉(zhuǎn)讓及委托書。(6)證明合同的真實性、合法性等。公證機關辦理涉外公證,除了應當遵守國內(nèi)公證的基本原則和程序之外,還必須堅持國家主權原則、原則性與靈活性相結(jié)合的原則、注重文書使用時效等特殊原則;在程序上,除了依法辦理公證手續(xù)外,還應當按照法律規(guī)定辦理認證手續(xù)。
我國公民在申辦前往國的有關簽證等事項時, 對方要求提供的必備的證明材料中, 一般都需要提供有關申請人與簽發(fā)國的親友等的關系及其他有關法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到簽證及處理有關涉外事項。這種公證具有域外的法律效力。涉外公證翻譯需要注意的問題都有哪些?海歷陽光翻譯公司為你簡單總結(jié)。
??公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。
??涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
??翻譯標題時應注意以下問題:
??1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
??2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);
??3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
??4. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;
??受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
??此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關系”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達上的混亂。那么,能否區(qū)別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等?!盎橐鰻顩r公證書”的翻譯也應依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如此類的細分。
??公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
??1. “茲證明”的翻譯
??我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。
??2. 公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)
??還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
??涉外公證書的落款(Close)
??涉外公證書譯文正下方須注明:
??1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
??2. 公證處名稱及蓋章;
??3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
??4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
??此外,在出國留學經(jīng)濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
??I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
??通常,公證處需要擔保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關、局(署)等”。
??有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業(yè)證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學校某某大學之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些?,F(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."
以上就是海歷陽光翻譯公司就涉外公證翻譯需要注意的一些問題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在涉外公證翻譯的工作。如果您有涉外公證翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。