翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。鑒于語言服務(wù)的這種特殊性,很多人在選擇翻譯公司服務(wù)時(shí)有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質(zhì)量,但是這些評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是否客觀、有效呢?在當(dāng)下的語言服務(wù)市場(chǎng),就流傳著這么十種不成文的選擇語言服務(wù)商的方式。至于這些選擇方式的孰優(yōu)孰劣,海歷陽光翻譯公司和你逐一探討。
誤區(qū)一:
讓兩家翻譯公司相互競(jìng)爭(zhēng)以實(shí)現(xiàn)質(zhì)量檢查
很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯機(jī)構(gòu)甲,而將翻譯審核交給翻譯機(jī)構(gòu)乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險(xiǎn)"。
從幾個(gè)方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。
首先,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個(gè)機(jī)構(gòu)的注意力會(huì)集中在"挑錯(cuò)"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會(huì)拉起"錯(cuò)誤"的大旗。有時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了挑錯(cuò)而挑錯(cuò)"的情況,以獲得較高的報(bào)酬。
除此之外,該客戶還需要不停地花費(fèi)精力周旋于兩個(gè)語言服務(wù)提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。
由于一方是給另一方挑錯(cuò)的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個(gè)取舍,則完全是將自己陷入兩難。
誤區(qū)二:
一個(gè)譯員就足夠搞定整個(gè)翻譯項(xiàng)目
一個(gè)出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對(duì)的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各方。
有時(shí)候,直接與一個(gè)職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作。但是在更多的時(shí)候,單單與譯者本人打交道是不夠的。
譯者還需要一個(gè)譯審來幫助他們進(jìn)行譯文的把關(guān)審核,這就像是對(duì)翻譯成品進(jìn)行二次審視的機(jī)會(huì),大部分時(shí)候,這種"二次審視"是非常必要。
不僅如此,如果你遇到的是較為復(fù)雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對(duì)的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個(gè)協(xié)作化的翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)是更好的選擇。
誤區(qū)三:
可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務(wù)越可靠
人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。
隨著合作的深化,譯員對(duì)于有翻譯需求的固定客戶會(huì)越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風(fēng)格、語氣語調(diào)等。
這就像是一位司機(jī),當(dāng)他對(duì)于一條路線熟悉了之后,就會(huì)顯得更輕車熟路。
對(duì)于譯者來說也是如此,人們?cè)谶x擇翻譯服務(wù)時(shí),會(huì)優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機(jī)構(gòu)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就選擇翻譯公司時(shí)需要注意的誤區(qū)有哪些的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。