"旅"是旅行,外出,即為了實(shí)現(xiàn)某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進(jìn)過程;"游"是外出游覽、觀光、娛樂,即為達(dá)到這些目的所作的旅行。二者合起來即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有"行",且有觀光、娛樂含義。早在殷周之際,人們已經(jīng)開始注意旅行的類別,殷人和周人習(xí)用"旅"字,專指當(dāng)時(shí)最活躍的一種旅行--商旅?!兑捉?jīng)》中,專講行商客賈的一卦就稱為"旅"卦。"旅"字之所以用于商旅,一是"旅"本來就含有行走之意,二是"旅"常被古人假借為"廬",與"廬"字相通的"旅"字便成了當(dāng)時(shí)商業(yè)旅游的專稱。
對(duì)于旅游文本資料的詳細(xì)介紹,是一名稱職的旅游翻譯所以該必備的。這里的旅游文本資料包括的是對(duì)于旅游地點(diǎn)的介紹,古老文化的介紹,還有就是當(dāng)?shù)孛耧L(fēng)的介紹。這是旅游翻譯中的重中之重。
其中旅游地點(diǎn)文化的介紹是很重要的,因?yàn)橐粋€(gè)地方的文化代表了這個(gè)地方的語言。 只要充分的將文化和語言相結(jié)合才能更好的翻譯。旅游文本資料翻譯。從根本上來說是翻譯者對(duì)我國文化的詳細(xì)介紹,這樣可以讓外國友人更加懂得中國的悠久歷史。
旅游文本資料翻譯和其他的英語翻譯對(duì)于,其具有自己的特點(diǎn)和方法。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。
在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。英語翻譯中的增補(bǔ)法指的是增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代;名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。
中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。 但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。 因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中; 以滿足國外游客對(duì)中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
英語翻譯中的借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化中特有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊幕臀鞣轿幕M(jìn)行對(duì)比,從而加深印象,更好地理解中國文化。 例如周恩來總理有一次在接待外賓時(shí)說到梁山伯和祝英臺(tái)的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉;這樣客人便很好地理解了中國這個(gè)動(dòng)人的愛情故事;英語翻譯中的借譯法其實(shí)是一種變通手法;可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件;可以使游客將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián)系起來,便于理解和交流。 這一方法對(duì)于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮;借譯法淡化了中國文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。
以上就是海歷陽光翻譯公司就旅游文本資料翻譯的基本準(zhǔn)則都有哪些的介紹,如果您有旅游文本資料翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。