翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
正確認(rèn)識(shí)翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,對(duì)于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來說至關(guān)重要。我們常常聽到或看到這樣的廣告詞“質(zhì)量是公司生存的基石”,“質(zhì)量是根本”,“質(zhì)量是命脈”,“質(zhì)量是公司的生命”等等;由此可見翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,顯然,對(duì)任何商品或服務(wù)而言,無論怎樣強(qiáng)調(diào)“質(zhì)量”的重要性都不為過。
在商業(yè)性翻譯服務(wù)中,客戶往往會(huì)再三地強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量,但是譯文質(zhì)量的提高依賴于譯員的水平、工作態(tài)度、工作時(shí)間的長(zhǎng)短等因素;翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系很重要,行業(yè)內(nèi)常有這種說法,即“翻譯沒有最好,只有更好”。相對(duì)于客戶對(duì)質(zhì)量的要求;客戶對(duì)時(shí)間的要求往往是確定的,甚至是一刻也不能延遲的。不是說譯者對(duì)翻譯工作不認(rèn)真或不負(fù)責(zé);但像嚴(yán)復(fù)先生所說的“一名之立,旬月踟躕”的情況,在商業(yè)性翻譯服務(wù)中確實(shí)是不多見的。
對(duì)于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來說,若把客戶對(duì)時(shí)間的要求比作“定量(或常數(shù))”,則客戶對(duì)質(zhì)量的要求是“變量”。 翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者要做的是怎樣在既定的(或有限的)時(shí)間內(nèi)得到質(zhì)量最佳的譯文,而不是相反。不知道這種說法是不是玷污了“譯文的質(zhì)量”,但現(xiàn)實(shí)的情況往往是翻譯服務(wù)方必須在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)前,提交最終譯文給客戶。對(duì)于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來說,在這一問題上必須有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)。同樣;也希望客戶能對(duì)“費(fèi)時(shí)”的翻譯工作有個(gè)正確的認(rèn)識(shí),盡可能地多給翻譯人員留出一點(diǎn)思考的時(shí)間。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格之間的關(guān)系的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。