日語與漢語的聯(lián)系很密切,在古代(唐朝)的時(shí)候,由于受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞匯隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本,到了近代的時(shí)候,由于明治維新,日本學(xué)習(xí)西方,大量的歐美詞匯被引入日本(主要是英文,當(dāng)然也有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現(xiàn)代日語詞匯并被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語采用,如電話、干部、共產(chǎn)黨、社會(huì)主義、機(jī)器、生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、教育、軍事、列強(qiáng)、物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)、生物。英語、航空母艦等等。在日常生活中,我們總是能夠遇到一些日語翻譯者,他們總是把一些旁人看不懂的日語翻譯的易懂而又優(yōu)美。那么,日語翻譯中文的基本要求有哪些呢?
第一:通順
通順可謂是把日語翻譯中文的標(biāo)準(zhǔn)中最低要求,要想把日語翻譯的比較順暢,就必須擁有豐富的詞匯。特別是日語中的外來語詞匯,在一些醫(yī)學(xué)以及專利稿件中經(jīng)常出現(xiàn),所以需要多加積累。除此之外,像“壁咚”這樣的流行語在日語中也時(shí)常出現(xiàn),多加積累才能讓自己的稿件跟上時(shí)代潮流。
第二:優(yōu)美
和所有的翻譯一樣,日語翻譯中文也是需要潤色的。潤色就是在語句通順的基礎(chǔ)上將句子更加形象的加以描述。比如和漢語一樣,在日語中也有許多諺語,這些都是些固定說法,如果不提前了解過的話根本跟漢語中的諺語聯(lián)系不到一起。所以,譯者應(yīng)該加強(qiáng)一下這方面的知識(shí),使句子更加優(yōu)美。
第三:風(fēng)土人情
一般在一些正規(guī)翻譯公司都是需要有旅日經(jīng)驗(yàn)或者是日本人做最后的翻譯審核的,這就極大的考慮了風(fēng)土人情這方面的關(guān)系。比如日本人會(huì)在自己的錢包里放一個(gè)青蛙,這是因?yàn)橥艿淖x音與回來是一個(gè),是為了讓花出去的錢再回來的意思。這些都是譯者需要極大注意的地方。若是不了解,就無法體會(huì)這些含義。除了以上三點(diǎn),日語翻譯中文的標(biāo)準(zhǔn)還有很多,希望譯者能加深自身素質(zhì),翻譯出更加純正的譯稿。
以上就是海歷陽光翻譯公司就日語翻譯中文的基本要求的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在日語翻譯中文的工作。如果您有日語翻譯中文需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。