論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。翻譯用語要符合論文習(xí)慣,必要時請擅長論文翻譯的專業(yè)人士校對或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場合背景下,句子表達(dá)有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對的話很難發(fā)現(xiàn)錯誤,如果有專業(yè)人員把關(guān)的話效果會好很多。論文翻譯時一定要強(qiáng)調(diào)專業(yè)性。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。
由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。因此,這對于我們樂文翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個英語翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進(jìn)而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。文化背景和語言習(xí)慣的不同,中國人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文翻譯我們要注意一些翻譯方法。
1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。
其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個適當(dāng)?shù)拿~、(2)增加數(shù)量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。
換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。
這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。
省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動詞
3.分譯法:
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu);把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨(dú)立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。
5.反譯法:
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。
(1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定
6.順序調(diào)整法:
一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同;翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
以上就是海歷陽光翻譯公司就論文翻譯的常用方法都有哪些的介紹,如果您有論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。