字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對(duì)話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。將節(jié)目的語(yǔ)音內(nèi)容以字幕方式顯示,并且,由于很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結(jié)合來觀看,才能更加清楚節(jié)目?jī)?nèi)容!另外,字幕也能用于翻譯外語(yǔ)節(jié)目,讓不理解該外語(yǔ)的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目?jī)?nèi)容。
近年來越來越多的影視作品開始面向海外,我國(guó)的影視作品主要面向日、韓、東南亞等國(guó)家地區(qū),針對(duì)影視作品的本地化解決方案有幾種,但這里我們主要介紹一下字幕翻譯服務(wù),與其需要注意的一些事項(xiàng)。
避免譯文中出現(xiàn)“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”
由于中西方在表達(dá)習(xí)慣上存在著差異,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說話習(xí)慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小回爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:"if I hadthree hands, I could."譯文要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達(dá)出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡(jiǎn)直騰不開手。"再比如埃尼斯書怕他的妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭并威脅道:" You do it and i'll make you eatthe fucking floor.。"譯文你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威助警示的語(yǔ)氣。如果改成你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡(jiǎn)單明了,又符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
譯文應(yīng)該避免“羅嗦
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意的。有時(shí),翻譯得太"全"反而會(huì)使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克夸獎(jiǎng)自己的妻子:" Lureen' good at making hard deals in the machinery business"根據(jù)劇情翻譯成蘿琳很會(huì)談生意。但如果翻譯成?“蘿琳十分擅長(zhǎng)做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何可題都難不了她?!睓C(jī)會(huì)使得譯文元長(zhǎng)拖沓。
譯文應(yīng)該降低“文化干抗“
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閾對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例妙如:影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說到的:"…it come general delivery."中的" general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因?yàn)?general delivery是以前美國(guó)郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為不確定住址郵寄過來的。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就電影字幕翻譯中需要注意的一些事項(xiàng)的介紹,如果您有電影字幕翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。