本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項目,在科技英語項目的本地化翻譯時要掌握以下語言規(guī)律和特點:
本地化翻譯服務(wù)現(xiàn)在被廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,尤其是在游戲動漫、影視傳媒、互聯(lián)網(wǎng)與軟件這幾個領(lǐng)域。這使得越來越多的翻譯公司都推出了本地化翻譯服務(wù),可是雖然打著本地化翻譯的旗號,但是否都達到了本地化服務(wù)的標準呢?這里海歷陽光翻譯公司就來介紹一下本地化翻譯服務(wù)。
關(guān)于這個就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準確等等的這些,一定不要有錯字別字和多字少字這類的問題出現(xiàn),這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語氣也需要對性別年齡種族以及職業(yè)等等這些。
第二種就是句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性,這是很重要的,并且在很多時候關(guān)于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現(xiàn),因為句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,是經(jīng)常采用的省略的手法,所以說在表現(xiàn)手法上是需要客觀性的,避免主觀性和個人色彩的部分出現(xiàn)。
最后一個就是語言的風格一定要與聯(lián)機幫助和界面相比要活潑一些,這個時候就需要出現(xiàn)一些疑可句反句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時候一定要將這些地方譯的文雅而不口語化,這樣既表達了感情而且也符合漢語的習慣。
以上就是海歷陽光翻譯公司就本地化翻譯服務(wù)的專業(yè)標準都有哪些的介紹,如果您有本地化翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。