文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。 與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊含的精神旨歸。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創(chuàng)性的文學創(chuàng)作相等同。
所謂文學翻譯,即是對文學作品的翻譯。廣義地來講,文學翻譯應(yīng)包括對所有涉及文學語言的廣泛的翻譯。專業(yè)文學翻譯公司譯員需做到哪些?翻譯公司認為大致需要做到以下幾點。
1、文學翻譯必須要對原作者的文學作品有深入的了解、深刻的認識。具體說來,文學翻譯的對象分為四大類:詩歌、散文、戲劇和小說。
以此說來,這便是原作者的文學作品所呈現(xiàn)的幾種形式。因此,在了解此基礎(chǔ)上對原作者文學上的研究才便是通往翻譯優(yōu)秀作品的正確的研究。
2、文學翻譯需要有廣博而寬泛的知識。一個好的譯者不僅要具備作家的文學修養(yǎng)和表現(xiàn)力;
還要對“他國”的知識文化有著廣泛而深入的了解,只有這樣,在源語言與譯入語之間進行轉(zhuǎn)換時,才能做到游刃有余、勢如破竹。
同時,在翻譯原作者的文學作品時,通過對其所處之地的文化風俗的了解,也便能更好地把握對源語言翻譯的準確性與地道性。
3、文學翻譯要具備扎實的中文基本功底。譯者對“他國”語言的翻譯,最終是要體現(xiàn)其在本國知識與文化的層面上來的;
只有深刻地領(lǐng)悟了漢語語言的精髓,才能在翻譯“他國”語言的同時,將源語言的文化特色融入到自己的血液里來。
4、對于不同的文學作品,譯者要具備頗具特色的翻譯風格。海歷陽光翻譯公司小編說,文學翻譯不同于其他;其重在于傳達原作品的“神”,通過“神”而又力達“美”。這便要求譯者要隨時根據(jù)不同的文學作品變換風格;以求實現(xiàn)原作品的“神韻”。對于譯者,只有做到了這些,才能真正體現(xiàn)出譯入作品的藝術(shù)美。
5、實踐與理論知識并重,努力做到不“眼高手低”。在中國,翻譯工作者對翻譯理論是不甚重視的,他們擅長于實踐,理論知識只是空洞的話題。但隨著國外先進的翻譯理論傳入中國,國內(nèi)也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。翻譯公司認為,多數(shù)翻譯工作者也便開始發(fā)表其理論著作,以成一派之言。雖說弊多利少,但在某種程度上倒也起到了一定的促動作用。
以此看來,好的翻譯理論不僅能促使翻譯實踐的順利進行,同時也為中國將來的理論翻譯事業(yè)打下一個堅實的基礎(chǔ)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好文學翻譯必須做到以下幾點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在文學過程中的工作。如果您有文學翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。