工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強(qiáng)。在建筑行業(yè)中不僅涉及到專業(yè)的建筑行業(yè)專業(yè)詞匯,同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
施工現(xiàn)場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯需要結(jié)合在施工現(xiàn)場(chǎng)從事科技英語(yǔ)口譯的實(shí)踐;從施工現(xiàn)場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)、口譯中遇到的障礙及排除、堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力是搞好施工現(xiàn)場(chǎng)科技口語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。與其他類型的口譯相比,施工現(xiàn)場(chǎng)口譯有其自身的特點(diǎn)。這要求譯員不僅要具備較高的語(yǔ)言素質(zhì),懂得多門專業(yè)知識(shí),具備靈活的應(yīng)變能力;而且還要有克服各種困難和障礙的能力,從而熟悉了施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的特點(diǎn)、科技口譯中的障礙及排除、搞好施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的關(guān)鍵?,F(xiàn)在我們就來(lái)探討工程現(xiàn)場(chǎng)翻譯都需要注意哪些?
1.我國(guó)引進(jìn)的大多數(shù)是科技含量很高的儀器設(shè)備和生產(chǎn)線,施工中對(duì)精確性要求很高。 工程項(xiàng)目確定后,中外雙方工程技術(shù)人員按合同規(guī)定,按圖紙要求并通過(guò)譯員這一媒介將書面上的設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí);這就要求譯員翻譯時(shí)必須嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍、不能有半點(diǎn)馬虎。如:對(duì)某些容器或管道進(jìn)行焊接時(shí);不同容器和管道對(duì)焊條種類的要求不同、焊接的方法、焊接工藝以及對(duì)焊縫焊接的質(zhì)量要求都不一樣。若譯員不能正確表達(dá)意思,就會(huì)引起理解錯(cuò)誤從而影響工程質(zhì)量,其后果就不堪設(shè)想了。
2.施工現(xiàn)場(chǎng)口語(yǔ)翻譯屬于科技(英語(yǔ))口語(yǔ)的范疇,而不是一般口譯。
所謂科技英語(yǔ),就是日常英語(yǔ)加上專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯(specialized words)在有關(guān)專業(yè)方面的應(yīng)用。英語(yǔ)詞匯可分為非科技詞匯(non-technical words)、多用詞(semi-technical words)和純專業(yè)詞匯(specialized words)。施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯中所使用的詞匯大部分為非科技詞匯或多用詞匯,而所謂純專業(yè)詞匯所占比例很小。 我們?cè)趽?dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)要特別注意多用詞匯的用法,因?yàn)橥辉~匯既可用于日常生活口語(yǔ),又可用于各個(gè)不同專業(yè),且詞義完全不一樣;如:rolling mill(軋機(jī)),cotton mill(棉紡廠),在機(jī)械專業(yè)中mill譯作"銑床":又如washer(洗衣機(jī))在機(jī)械專業(yè)中譯作"墊圈";shaft(軸)在采礦專業(yè)中卻譯作"豎井"。對(duì)這一類詞,只有首先弄清屬于哪一專業(yè),才可譯出正確的詞義。
3.現(xiàn)場(chǎng)施工涉及專業(yè)種類較多,工作人員分工較細(xì)。這一特點(diǎn)要求譯員必須熟悉某一或數(shù)種專業(yè)基本知識(shí),掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯。施工現(xiàn)場(chǎng)口譯具有專業(yè)技術(shù)知識(shí)深?yuàn)W、工作條件差、工作強(qiáng)度大、工作時(shí)間長(zhǎng)、內(nèi)容變化大以及對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求高等特點(diǎn)。這就使得譯員必須要在對(duì)整個(gè)施工現(xiàn)場(chǎng)有一個(gè)概括的了解之后,再深入了解某種或幾種專業(yè)的基本知識(shí)。翻譯人員不可能像工程技術(shù)人員分工那么細(xì)。所以要求譯員除具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外;還要熟知科技英語(yǔ)的特點(diǎn),并能在較短的時(shí)間內(nèi)掌握所承擔(dān)翻譯任務(wù)的專業(yè)知識(shí)。
4.施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的服務(wù)對(duì)象多是中外專家和工程技術(shù)人員,而不是一般的工作人員,對(duì)口譯質(zhì)量的要求很高。由于參加現(xiàn)場(chǎng)施工的人員涉及工程技術(shù)、管理等各個(gè)方面,國(guó)外派來(lái)的專家也多屬于以上幾類;故翻譯人員要在翻譯過(guò)程中針對(duì)不同的對(duì)象靈活處理。盡管服務(wù)的對(duì)象可能不同;但現(xiàn)場(chǎng)施工的目的(把設(shè)計(jì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),并在合同所規(guī)定的時(shí)間內(nèi),保質(zhì)保量、以最小的代價(jià)完成工程任務(wù))確定了施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的側(cè)重點(diǎn)為實(shí)際的安裝與調(diào)試。例如,雙方工程技術(shù)人員在討論施工問(wèn)題時(shí),他們一般都是針對(duì)設(shè)計(jì)圖紙研究施工方法,或?qū)σ寻惭b的設(shè)備進(jìn)行質(zhì)量檢查等等。雙方技術(shù)人員在對(duì)話時(shí)沒(méi)有閑話,談?wù)摰囊捕际且恍┡c施工有關(guān)的問(wèn)題。因此,翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確、細(xì)心,又要注意話語(yǔ)的精練,對(duì)于任何細(xì)節(jié)都不能放過(guò),切忌不懂裝懂;含糊其辭或憑直覺(jué)做出不確切翻譯,引起中外雙方技術(shù)人員的誤解甚至糾紛。
又如專家在現(xiàn)場(chǎng)巡視時(shí),經(jīng)常會(huì)與中方技術(shù)人員交談,這時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些根據(jù)工種使用的專業(yè)行話;如在冶煉玻璃的池爐建筑方面,中方人員常說(shuō)的"巴掌鐵"、"牛腿"、"扒灰門"等技術(shù)俗語(yǔ);外方人員對(duì)某些設(shè)備、工具等的特殊稱呼有時(shí)在詞典中無(wú)法查到。若雙方在語(yǔ)言方面無(wú)法溝通時(shí),譯員可提請(qǐng)雙方技術(shù)人員借助萬(wàn)能語(yǔ)言--技術(shù)草圖(technical sketch)來(lái)進(jìn)行溝通。
5.施工現(xiàn)場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯的另一特點(diǎn)是靈活性,譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力??萍加⒄Z(yǔ)口譯譯員除了要精通兩種語(yǔ)言、有非凡的記憶力以及廣博的知識(shí)面之外,還要有靈活的應(yīng)變能力,敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)能力。如果在口譯過(guò)程中碰到有對(duì)抗性的過(guò)激語(yǔ)言,譯員應(yīng)毫不遲疑地將其過(guò)濾掉,以避免不必要的摩擦。 因此,靈活的反應(yīng)能力是口譯人員,特別是施工現(xiàn)場(chǎng)科技口譯人員必備的能力。這種能力集譯員的知識(shí)面、語(yǔ)言精通程度、對(duì)各種背景的了解程度、語(yǔ)言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體,是一項(xiàng)復(fù)雜的綜合能力。這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得,它不僅需要在每次實(shí)施翻譯以前精心準(zhǔn)備;這其中包括:充分了解本次翻譯的性質(zhì)、內(nèi)容、目的、談判雙方的級(jí)別、國(guó)別、文化背景、個(gè)性等等,以便應(yīng)付自如;更重要的是要在每次口譯實(shí)踐中都能做到全神貫注地捕捉信息,不斷地感悟其內(nèi)在的涵義;同時(shí)力求達(dá)到準(zhǔn)確理解、迅速表達(dá)、忠于原意,完美地實(shí)現(xiàn)口譯的"準(zhǔn)、順、快、穩(wěn)"的標(biāo)準(zhǔn)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就工程現(xiàn)場(chǎng)翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有工程現(xiàn)場(chǎng)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。