翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。忠實(shí)就是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象?!昂?jiǎn)潔”在翻譯過(guò)程中起到什么作用?海歷陽(yáng)光翻譯公司為您詳細(xì)解讀!
先舉一個(gè)例子——也許你還記得以前電話還沒(méi)普及的年代,人們往往靠發(fā)電報(bào)來(lái)聯(lián)系。因?yàn)殡妶?bào)是按字?jǐn)?shù)來(lái)收費(fèi)的,所以為了省錢,通常需要挖空心思用最精煉的漢字來(lái)表達(dá)自己的意思。比如這樣一封電報(bào):
“母病危,速歸。”
現(xiàn)在,如果要你用英語(yǔ)來(lái)寫這封電報(bào),按字母數(shù)來(lái)計(jì)費(fèi),你會(huì)怎么翻譯?
為了盡量精簡(jiǎn),我們肯定會(huì)選用 Mum 而不是mother;病危,不是sick,也不是ill,因?yàn)樗鼈兌紵o(wú)法表達(dá)“?!钡母拍睿础翱煲懒恕?。所以可以用一個(gè) dying,省略前面的助動(dòng)詞; 歸,很簡(jiǎn)單,用back,放棄return等詞;最難的,“速”,怎么表達(dá)?soon?quickly?都可以,但并不是最貼切的,其實(shí)一個(gè) now 可以傳神地表達(dá)出這種緊迫感。
所以,整句話可以翻成:
Mum dying, back now.
英譯漢同樣需要注意表達(dá)的簡(jiǎn)潔。
1. Let there be no evil in your thought.
祈使句怎么翻譯?
我們都不愿去用“讓……”這樣的句型。這個(gè)句子很特殊,讓我們聯(lián)想到《論語(yǔ)》中的話:思無(wú)邪。
只用三個(gè)字,就表達(dá)出了英語(yǔ)需要一個(gè)完整的句子才能說(shuō)清楚的意思,并且感覺更好。
反過(guò)來(lái),如果想翻譯 “思無(wú)邪”這種高度精煉的句子,可以選擇使用相應(yīng)的句型,雖然失去了漢語(yǔ)的韻味,但起碼句意沒(méi)有太大的出入。
2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.
這是Oliver Stone的經(jīng)典影片JFK 結(jié)尾處,導(dǎo)演對(duì)所有觀眾的寄語(yǔ)。由于有定語(yǔ)從句的套用,所以結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯的難度很大。
但是,這句話讀上幾遍,意思還是不難理解的。我看的那個(gè)版本的DVD,中文字幕直接翻譯成一句:
“謹(jǐn)以此片獻(xiàn)給追尋真理的年輕人。” 我個(gè)人認(rèn)為這個(gè)簡(jiǎn)單的句子非常到位地表達(dá)了原文的意義,也符合我們中國(guó)人的習(xí)慣;將復(fù)雜的從句揉到了一個(gè)“追尋真理”之中,沒(méi)有過(guò)多的廢話,非常適合用來(lái)謝幕,譯者的水平很高。
以上這些句子都比較書面化,我們把相對(duì)貼切的漢語(yǔ)記下來(lái),對(duì)照欣賞,以后在用英語(yǔ)寫作的時(shí)候,自然不愁沒(méi)有靈感。
海歷陽(yáng)光翻譯公司是一家專業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí);已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就“簡(jiǎn)潔”在翻譯過(guò)程中起到什么作用的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。