電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發(fā)展起來的一種連續(xù)的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現(xiàn)代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多種藝術的現(xiàn)代科技與藝術的綜合體。但它又具有獨自的特征,電影在藝術表現(xiàn)力上不但具有其它各種藝術的特征,又因可以運用蒙太奇(法語:Montage)這種藝術性突躍的電影組接技巧,具有超越其它一切藝術的表現(xiàn)手段,而且影片可以大量復制放映,隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,電影已深入到人類社會生活的方方面面,是人們日常生活不可或缺的一部分。
大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望;由此可見,電影名翻譯對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人;如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強人意;那么就不會產生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當著第一印象。那么電影名翻譯的原則都有哪些?下面專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯為大家簡單介紹一下。
1.音譯法
音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。
很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡?愛》、Emma――《愛瑪》等。
2.直譯法
直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義;
如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。
3.直譯法與意譯法相結合
雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名翻譯上;以原電影名稱為基礎,同時迎合譯語的表達習慣而適當加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。漢語在描寫一個人的生平時,經常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。
4.意譯法
不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。
如Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。
下面海歷陽光翻譯公司為大家分享一些好的電影名,供大家鑒賞。
Inception 盜夢空間
Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)
Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)
Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)
If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)
Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)
Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)
Flipped 怦然心動
Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)
Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)
The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)
High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)
當我們看了這些之后,我們就應該知道翻譯這個行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話;可能劇情就會更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。
以上就是海歷陽光翻譯公司就電影名翻譯的原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在電影名翻譯方面的工作。如果您需要電影字幕翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。