口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
作為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)口譯翻譯者,既要有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,又要有轉(zhuǎn)換詞匯的靈活度。
下面聽(tīng)一聽(tīng)海歷陽(yáng)光翻譯公司的資深英語(yǔ)口譯翻譯師為大家解析英語(yǔ)口譯的九大禁區(qū)。
1、“卡”在生詞,翻譯時(shí),往往會(huì)遇到一些難詞,就在此“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文;
而是繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
2、不熟悉口音,如果有口音,就會(huì)感覺(jué)不適應(yīng),故要熟悉口音。
3、記筆記貪多貪全,記口譯筆記時(shí)往往是前面記得很詳細(xì),后面則來(lái)不及寫(xiě),這樣,譯出來(lái)的語(yǔ)句會(huì)有拼湊性,讓人覺(jué)著不完整。
筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。
一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
4、欠流利,“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。
5、“卡”在長(zhǎng)句,口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一個(gè)句子。
平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
6、不熟悉內(nèi)容,不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
7、詞匯量不夠,口譯中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。
8、心理緊張,由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9、過(guò)多的修飾語(yǔ)句,口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間;
雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
海歷陽(yáng)光翻譯公司的英語(yǔ)口譯譯員根據(jù)自己多年的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了以上幾點(diǎn)。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,所以,在平時(shí)我們要在詞匯的基礎(chǔ)上多加聯(lián)系,打好基礎(chǔ)。
海歷陽(yáng)光翻譯公司專注于國(guó)際會(huì)議、大型培訓(xùn)、新聞發(fā)布會(huì)口譯、高級(jí)商業(yè)會(huì)談、外國(guó)首腦及代表團(tuán)、現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)交流等提供各類同傳和交傳服務(wù)。
語(yǔ)種涉及英、日、法、德、俄、韓、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等。經(jīng)過(guò)多年來(lái)的努力,我們匯聚了一批優(yōu)秀的口譯人才;
包括商務(wù)口譯人員、技術(shù)口譯人員、展會(huì)口譯人員以及北京等各大高級(jí)翻譯學(xué)校的翻譯人才,針對(duì)不同客戶的要求,提供相應(yīng)的解決方案。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)口譯翻譯過(guò)程中九大禁區(qū)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在英語(yǔ)口譯翻譯方面的工作。如果您有英語(yǔ)口譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。