翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
在國際化的時代,翻譯需求是如此重要,那對于翻譯而言,人們考慮的無非是質量高且價格合理的翻譯公司;當然翻譯質量肯定是排第一位的,但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無法保證將翻譯做到一步到位;翻譯就是一個不斷完善的過程,需要經(jīng)過再三審核才能達到幾乎完美;在翻譯過程中也可以使用一些技巧來提高翻譯質量,今天海歷陽光翻譯公司告訴你這些方法可以提高翻譯質量:
1、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
2、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯;
例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。
列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3、運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔;將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。
然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
4、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標點符號規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點;將原文語言的規(guī)則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了;漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。
例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現(xiàn)空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當?shù)鹊取?/p>
這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。
5、切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道; 通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯誤,這時再控制糾正已太遲了。
6、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度;可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
即使譯文稍后會由他人編輯,大多數(shù)譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
7、了解同源詞、錯別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友;
例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
以上就是海歷陽光翻譯公司就提高翻譯質量都有哪些小技巧的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。