國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。以下是海歷陽光翻譯為您整理的專利文件翻譯中常見的詞組。
1. according to vs.based on
美國版:in accordance with更開放,according to范圍更小。
美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。
歐洲字對字版:字面對應(yīng)翻譯,“根據(jù)”according to“基于” based on。
2. can vs. may
關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實際情況選詞: # 表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))
補(bǔ)充說明:
以前美國律師強(qiáng)調(diào)過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強(qiáng)調(diào),很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。
也有美國律師認(rèn)為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨(dú)權(quán)相應(yīng)的描述,每個特征都是必須的;
則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
說明書、專利翻譯要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of,composed of,contain。
翻譯時確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)
4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。
只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。
5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.
6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。
8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。
如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。
補(bǔ)充說明:在專利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。
If會理解為多選一,是or的關(guān)系,而when不會有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。
11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。
12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see。
For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多個表示“多個”,用a plurality of,不用multiple of;
因為multiple有倍數(shù)的意思。表示“一個或多個”時,用 one or more
14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語一般是人。
沒有judge whether的表達(dá),只有determine whether和determine that.
如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。
以上就是海歷陽光翻譯公司就專利翻譯中常見的詞組都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在專利翻譯的工作。如果您有專利翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。