日語(yǔ)是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變?cè)瓉?lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認(rèn)為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。隨著中日邦交以來(lái),越來(lái)越多的日企開始落戶中國(guó);越來(lái)越來(lái)的國(guó)內(nèi)投資人也紛紛考察日本,因此日語(yǔ)翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè);那么應(yīng)該如何做好日語(yǔ)翻譯呢?今天海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享一些日語(yǔ)翻譯都需要注意哪些?
1、做好日語(yǔ)翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)拆分
在常見(jiàn)的日語(yǔ)內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜;如果堅(jiān)持一次性翻譯出來(lái),不僅耗時(shí)耗力,而且很有可能會(huì)造成語(yǔ)句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況;因此這個(gè)時(shí)候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個(gè)句子,理解句子想要表達(dá)的含義;然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,最后在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。
2、做好日語(yǔ)翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變
雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨(dú)特的特點(diǎn);因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況;比如句子包含過(guò)多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變;比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復(fù)繁瑣的形容詞之類進(jìn)行刪去;這樣可以使句子更加通順,嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個(gè)方法時(shí),一定要注意;千萬(wàn)不能改變?cè)涞谋緛?lái)意思,如果增刪或轉(zhuǎn)換會(huì)使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。
3、做好日語(yǔ)翻譯,切忌生搬硬套
我們都知道,世界上每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的地方,因此在翻譯過(guò)程中,不能一味地遵循和原文一模一樣;雖然這是翻譯的第一要素,但是在實(shí)際翻譯中,如果一味堅(jiān)持這樣,很容易造成翻譯之后的內(nèi)容語(yǔ)序顛倒,語(yǔ)序繁亂的情況;這樣的內(nèi)容肯定無(wú)法通讀,所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),在保持原句意思的情況下;可以結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整,這樣使整篇內(nèi)容更加流暢通順。其實(shí),做好日語(yǔ)翻譯,最重要地就是要能夠靈活掌握日語(yǔ)的特點(diǎn),并且懂得如何把日語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)相結(jié)合;不管是日語(yǔ)翻譯,還是韓語(yǔ)翻譯亦或者是其他語(yǔ)言的翻譯,方法應(yīng)該都是相通地。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就日語(yǔ)翻譯都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在日語(yǔ)翻譯的工作。如果您有日語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。