人類最早用來(lái)計(jì)數(shù)的工具是手指和腳趾,但它們只能表示20以內(nèi)的數(shù)字。當(dāng)數(shù)目很多時(shí),大多數(shù)的原始人就用小石子和豆粒來(lái)記數(shù)。漸漸地人們不滿足粒為單位的記數(shù),又發(fā)明了打繩結(jié)、刻畫記數(shù)的方法,在獸皮、獸骨、樹木、石頭上刻畫記數(shù)。中國(guó)古代是用木、竹或骨頭制成的小棍來(lái)記數(shù),稱為算籌。這些記數(shù)方法和記數(shù)符號(hào)慢慢轉(zhuǎn)變成了最早的數(shù)字符號(hào)(數(shù)碼)。如今,世界各國(guó)都使用阿拉伯?dāng)?shù)字為標(biāo)準(zhǔn)數(shù)字。
在翻譯的過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到數(shù)字翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在著差異,翻譯時(shí)應(yīng)格外注意。
一個(gè)數(shù)字翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)帶來(lái)很大的損失。就像是,金融公司翻譯錯(cuò)一個(gè)數(shù)字可能要損失好幾萬(wàn); 建筑公司翻譯錯(cuò)一個(gè)數(shù)字就會(huì)導(dǎo)致測(cè)量結(jié)果不準(zhǔn)確,可能建造出來(lái)的樓房安全系數(shù)不高。
所以,在進(jìn)行數(shù)字翻譯的時(shí)后,一定要小心謹(jǐn)慎,避免出現(xiàn)任何差錯(cuò)。
今天,海歷陽(yáng)光翻譯翻譯公司就來(lái)為大家介紹下英語(yǔ)翻譯中的數(shù)字翻譯都需要注意哪些?希望對(duì)那些翻譯工作者們能有所幫助。
1、數(shù)詞組成的常用短語(yǔ)
這類短語(yǔ)大多都是數(shù)詞+介詞搭配而成,常常用來(lái)表示不確定的范圍,有時(shí)也可以表示事物所處的狀態(tài)。例如:
by hundreds 數(shù)以百計(jì)
by thousands 數(shù)以千計(jì);大量
by(the) millions 數(shù)以百萬(wàn)計(jì)
by halves 不完全
tens of、decades of 數(shù)十個(gè)
dozens of 幾打;幾十個(gè)
scores of 許多,大量
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
fifty-fifty 各半的;對(duì)半的;平均
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即
at sixes and sevens 亂七八糟
2、需要換算的數(shù)字翻譯
由于英漢數(shù)字的表達(dá)方式存有一定的差異,所以在進(jìn)行數(shù)字翻譯的時(shí)候需要進(jìn)行換算。
數(shù)字的換算雖然看起來(lái)簡(jiǎn)單,但是翻譯工作者只要稍微不注意,就會(huì)換算錯(cuò)誤。這樣的詞有:
ten thousand(10個(gè)千)一萬(wàn)
one hundred thousand(100個(gè)千)十萬(wàn)
ten million(10個(gè)百萬(wàn))千萬(wàn)
one hundred million(100個(gè)百萬(wàn))億
one billion十億(美式英語(yǔ))
ten billion(10個(gè)十億)百億
one hundred billion(100個(gè)十億)千億
one trillion 萬(wàn)億
3、概數(shù)的譯法
概數(shù)就是用來(lái)表示大概的數(shù)字。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有的時(shí)候會(huì)用數(shù)字來(lái)表示不確定的語(yǔ)言現(xiàn)象,例如:
(一) 表示“大約”、“不確定”的數(shù)字翻譯策略
在英語(yǔ)中,一般常使用about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately;
in/of/on the border of,close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。
(二)表示“高于”、“多于”的數(shù)字翻譯方法
英語(yǔ)常用more than,odd,over,above,long,past,or more,upwards of ,higher than,exceed;
in excess of等詞修飾數(shù)字,表示“超過(guò)”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的數(shù)字翻譯方法
英語(yǔ)常用less,less than,below,no more than,under,short of ,off;
to,within,as few as等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
以上內(nèi)容就是數(shù)字翻譯的技巧。數(shù)字翻譯需要大家仔細(xì)認(rèn)真,不能有一丁點(diǎn)的錯(cuò)誤。
無(wú)論是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)該按照語(yǔ)言的表達(dá)方式去進(jìn)行翻譯,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。 一個(gè)小小的數(shù)字翻譯上的錯(cuò)誤,可能造成的損失是無(wú)窮大的,因此我們?cè)谶M(jìn)行數(shù)字翻譯時(shí)務(wù)必格外謹(jǐn)慎,做到準(zhǔn)確無(wú)誤,給你的客戶交上一份滿意的譯稿。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯中的數(shù)字翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。