俄語翻譯市場(chǎng)上,從服務(wù)對(duì)象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國(guó)、蒙古(俄語為第二語言)帶來了巨大的翻譯市場(chǎng),從翻譯內(nèi)容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀(jì)將是科技制勝時(shí)代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國(guó)的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國(guó)也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。
各國(guó)的語言表達(dá)方式和語言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語上來進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過直接生硬。因此,需要將文字的意思擴(kuò)展開來,選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語,做到忠于原著來進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動(dòng)。
那么,俄語翻譯都有哪些技巧呢?接下來,海歷陽光翻譯公司帶大家一起來了解一下。
1、用詞的準(zhǔn)確性
俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯;
因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù);
如果直接譯成漢語,譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡(jiǎn)潔明了。
除此之外,在俄語翻譯成漢語時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞;
這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。
因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來,這樣譯文才能語意暢達(dá)。
3、詞義的引申
漢語和俄語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費(fèi)解。
可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義;
選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。
4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不倫不類;
因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;
在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。
需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
以上就是海歷陽光翻譯公司就俄語翻譯最常用的技巧都有哪些的介紹,如果您有俄語翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。