俄語翻譯市場上,從服務(wù)對象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國、蒙古(俄語為第二語言)帶來了巨大的翻譯市場,從翻譯內(nèi)容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀(jì)將是科技制勝時代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。各國的語言表達(dá)方式和語言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語上來進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會使翻譯出來的文章變得令人費解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實際意圖,就會顯得太過直接生硬。因此,需要將文字的意思擴展開來,選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語,做到忠于原著來進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動。
俄羅斯的官方語言是俄語,但是受到前蘇聯(lián)的影響現(xiàn)在餓語覆蓋的地區(qū)仍舊十分之廣。這也使得俄語在我國是一個十分熱門的語言,俄語翻譯的需求也較大。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下, 俄語翻譯的不同。
1、名詞性數(shù)格
這些在英文中是不存在的,但是很多印歐語系的語言中都有,所以并不特殊,只能說英語極度簡化了。名詞有3個性,單復(fù)數(shù),6個格。
2.、動詞變位
詞有六個變位,語的動詞原形其實記了沒啥用的,基本用不著。這話夸張了,但可以想見,大多數(shù)時候看到的俄語動詞都是變位形式,有的特殊變位甚至讓你無法推斷其原形,而且你在說每句話的時候動詞不能夠脫口而出,要先在腦子里根據(jù)主語及時態(tài)給它變位,所以初期很容易說得磕磕巴巴的。
3、語法
包括形動詞、副動詞、無人稱句等等,都是其他語言不存在的語言現(xiàn)象需要一陣的理解鉆研,但語法這種東西,一旦理解了就可以舉一反三,其實并不是高不可攀。
4、還有許多“習(xí)慣”問題
語言這東西很玄妙??偟恼f來就是“我們習(xí)慣這么說而不那么說”。比如用詞。詞義辦析是很大一塊冰山。同樣意思的詞有五六個,他們可以是語體的區(qū)別(公文語體、官方語、口語等),可以使表達(dá)情緒的強烈不同,可以是語境不同、可以是不同的內(nèi)涵和外延。
這里舉個例加強理解:俄語中常用的“有助于”有三個(只是常用),這三個要這么區(qū)分:一個是正式語體中用,一個是你全權(quán)幫助協(xié)助(比如你幫助妹妹學(xué)習(xí)),一個是你的幫助是一部分因素,比如好的天氣有助于運動會的開展。以上不可以混用。這么一看英語的help是不是太可愛了!
5、俄羅斯的語氣詞也很讓人頭疼
當(dāng)然如果只是想粗略地學(xué),僅僅和人交流的層面,語氣詞學(xué)不通無傷大雅,大不了不用么只不過你不會用語氣詞,你眼人講話、發(fā)郵件就好像是新聞聯(lián)播一樣,這些“小詞兒”,數(shù)量多,但最關(guān)鍵的是一個詞有很多種語氣像xe、y之類,不同語境下意思迥異。尤其在讀俄語文學(xué)作品,在揣摩和你對話的人的言下之意(比如我只考了90分和我考了90分呢前者你要安慰后者你要恭喜搞錯了可咋整)上用處極大不可大意。
6、還能想到的錢語比中文發(fā)達(dá)的一個類別是情緒、表情
俄語很多詞甚至沒有辦法找到相應(yīng)的中文對應(yīng)。而且中文有一點很好,就是它的"上位詞”很發(fā)達(dá)。比如說小說統(tǒng)稱為小說,講起來很方便,不管你寫的哪類,總歸是小說,我不會說錯。但俄語中沒有"小說”這個詞,只有長篇小說,中篇小說,短篇小說,科幻小說,愛情小說等等說之前必須要了解才能張口
7、語序,這也算是“習(xí)慣”一類吧
你們知道,由于有性數(shù)格,所以俄語中的語序沒有英文中文那么重要。當(dāng)然語序可不只是這么簡單,除了說話時要把新信息放在最后,狀語一般放兩邊等等這些最基礎(chǔ)的,正是由于俄語的語序不影響語法狀態(tài),怎么說都行,你就更不能“怎么說都行",句子一旦長了,怎樣編排他們的順序就很有講究,順序說錯了會給人一種“話沒說完”或者別別扭扭的感覺,這個是長期訓(xùn)練出來的語感,沒什么規(guī)律,就是多讀多說。
以上就是海歷陽光翻譯公司就俄語翻譯的不同的介紹,如果您有俄語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。