醫(yī)學(xué)翻譯原則是確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準(zhǔn)確性為前提。
這次新冠肺炎疫情影響布及全球,這對于全球各國的醫(yī)療體系都是一個(gè)巨大考驗(yàn),中國作為疫情最先爆發(fā)的國家,隨著國內(nèi)疫情得到了明顯控制,我們也開始用我們抗疫的豐富經(jīng)驗(yàn),為許多國家送去了抗疫的“中國方案”。我們也能夠看到全球間醫(yī)學(xué)的交流對世界人民帯來的好處,但是醫(yī)學(xué)的交流需要打破語言的壁壘,這里專業(yè)翻譯公司就帯你了解醫(yī)學(xué)翻譯必須要掌握的七條原則。
如果您負(fù)責(zé)在這個(gè)獨(dú)特且受到嚴(yán)格監(jiān)管的行業(yè)中獲得專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),那么醫(yī)學(xué)翻譯必須要掌握的七條原則。
第一條:絕對精度
醫(yī)學(xué)翻譯是專業(yè)領(lǐng)域,需要高質(zhì)量的工作。醫(yī)學(xué)翻譯和編輯中的錯(cuò)誤的容忍度為零-即使藥品文檔上的意外數(shù)字錯(cuò)誤也可能導(dǎo)致傷害或死亡。
第二條:學(xué)科專長
鑒于內(nèi)容的性質(zhì),醫(yī)學(xué)翻譯不能僅由任何人完成。醫(yī)學(xué)翻譯要求副譯,編輯和校對人員必須是特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的主題專家。
第三條:國家翻譯要求
國際醫(yī)療行業(yè)受到嚴(yán)格管制,因此請確保您與專門從事醫(yī)療翻譯的語言服務(wù)提供商(SP)合作。在大多數(shù)國家/地區(qū),必須翻譯臨床試驗(yàn)文檔和醫(yī)療標(biāo)簽(在容器,包裝和
或插頁上),但是每個(gè)國家/地區(qū)對翻譯的要求各不相同,并受當(dāng)?shù)貦C(jī)構(gòu)的監(jiān)管。例如,歐盟國家/地區(qū)遵循醫(yī)療器械指令93/42/EEC,該指令根據(jù)內(nèi)容類型和用戶類型定義翻
譯要求,并概述了使用多種官方語言的國家/地區(qū)的要求。專門從事醫(yī)學(xué)翻譯的LSP將了解每個(gè)國家/地區(qū)的要求,并可以幫助您成功地瀏覽要求。
第四條:正確的文檔
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,制藥業(yè)可能是最專業(yè)的。這個(gè)行業(yè)需要所有過程和產(chǎn)品的詳細(xì)文檔,法規(guī)要求要求翻譯的內(nèi)容在各個(gè)階段之間發(fā)展。翻譯人員應(yīng)來自制藥行業(yè),具有翻譯各
種藥物內(nèi)容和文檔的經(jīng)驗(yàn)
第五條:成本考量
相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的主題專家需要執(zhí)行高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯并進(jìn)行校對。某些翻譯必須根據(jù)其用途進(jìn)行語言驗(yàn)證的附加步驟。不要通過選擇最便直的翻譯器來保證質(zhì)量,在醫(yī)療
翻譯方面,質(zhì)量必須是完美的
第六條:機(jī)密信息
根據(jù)您內(nèi)容的保密性質(zhì),您可能需要請求LSP來確保與從事項(xiàng)目工作的團(tuán)隊(duì)成員的保密協(xié)議。LSP應(yīng)該能夠適應(yīng)這個(gè)請求。
第七條:術(shù)語管理
使用正確,一致的術(shù)語是產(chǎn)生高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵部分。如果您還沒有LSP,那么您的LSP可以幫助您制定一個(gè)術(shù)語表,這些術(shù)語表將在整個(gè)翻譯項(xiàng)目中使用。在翻譯開始
之前建立這些術(shù)語可以提高翻譯的一致性,同時(shí)還可以節(jié)省時(shí)可和金錢。
以上就是海歷陽光翻譯公司就醫(yī)學(xué)翻譯必須要掌握的七條原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于醫(yī)學(xué)翻譯。如果您有醫(yī)學(xué)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。