英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。根據(jù)以英語作為母語的人數(shù)計算,英語是最多國家使用的官方語言,英語也是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和英聯(lián)邦國家的官方語言之一。
對翻譯行業(yè)而言, 英漢互譯是較為常見的英語翻譯中文項目。譯員在英語翻譯中文過程中往往會出現(xiàn)許多細(xì)節(jié)性的誤譯。
下面,海歷陽光翻譯公司就和大家分享一些英語翻譯中文要注意的幾個細(xì)節(jié)。
1、數(shù)字英語翻譯中文
在對數(shù)字進(jìn)行英語翻譯中文時,應(yīng)該了解的是,如果數(shù)字式用于計量或統(tǒng)計時,譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表示;
比如原文數(shù)字是“10000”譯文還應(yīng)該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。
2、人名英語翻譯中文問題
人名一般都保留原文,如果需要英語翻譯中文,最好是參考有關(guān)文獻(xiàn)或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。
人名一定要力求準(zhǔn)確英語翻譯中文,如果實(shí)在無法確定,可以跟客戶進(jìn)行確認(rèn)。
3、國名英語翻譯中文問題
在對國名進(jìn)行英語翻譯中文是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么英語翻譯中文過來的也應(yīng)該是全稱;
如果英文原文為簡稱,那么英語翻譯中文過來的可以使用簡稱;
比如說:英文原文為“The United States of America”一定要英語翻譯中文為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。
在英語翻譯中文時,有許多英語翻譯中文錯誤來源于動賓短語的翻譯不當(dāng)。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯;
即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當(dāng)。
在英語翻譯中文的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系;
結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習(xí)慣。
要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。
由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上存在差異,導(dǎo)致在英語翻譯中文的過程中需要經(jīng)常對名詞詞組與分句進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化;
即把英文中的名詞性詞組譯成漢語中的分句形式,或?qū)⒂⑽闹械姆志湫问阶g成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語習(xí)慣。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語翻譯中文要注意的幾個細(xì)節(jié)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于英語翻譯中文工作。如果您有英語翻譯中文需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。