韓語其自身文字稱為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語言,韓國稱韓國語,朝鮮稱朝鮮語,分別為韓國標準和朝鮮標準。韓語(朝鮮語)主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(南韓)和其他國家的海外韓裔人口,如美國,中國,日本等國的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬人使用,是世界使用人口第十三多的語言。韓國和中國的貿(mào)易往來日益增多,韓語口譯使用的場景也隨之增加。韓語口譯翻譯,從韓語翻譯成其他語言的口頭翻譯。由于韓語口譯議員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者;因此“一心多用”這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,海歷陽光翻譯公司為大家簡單介紹一下關于韓語口譯翻譯過程中需要注意什么?
1、韓語口譯中使用準敬階和尊敬階。
敬語豐富是韓語的一大特點。韓語口譯的敬語由于帶有濃厚的社會色彩,因此通過使用敬語可以表示對對方和談話涉及的第三者的尊敬;
同時在人際關系橫縱坐標軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語是韓語口譯工作者的必修課。
使用敬語時需要考慮的因素很多,比如:說話者和聽話人的縱向和橫向的社會人際關系(status),雙方的親疏程度(solidarity);
說話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當?shù)木凑Z表達方式,會讓人覺得不舒服,甚至引起誤會。
筆者在從事韓語口譯教學中發(fā)現(xiàn),不少學生練習在正式場合下?lián)雾n語口譯時,常用終結性詞尾“-?”。
雖然終結詞尾“-?”表達出了對聽者的尊敬,但是詞尾“-?”一般在對對方稍表尊敬時使用,在正式場合是不常用的。
在正式場合,也就是對方是需要恭敬對待的對象時,應該使用含有十分尊敬對方意味的終結語尾‘’。
2、人稱代詞的翻譯
第二人稱代詞的省略和補充
也許很多學生已經(jīng)注意到韓語口譯中極少使用“??”一詞 ,這是由于在韓語口譯中 “??”一詞的使用被限制在極小的范圍內(nèi)被e范圍一詞。
在韓語口譯中,“??”一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對對方的敬稱以及陌生人之間起沖突時作為貶低對方的稱呼。
3、專有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等
專有名詞的翻譯應該遵循如下規(guī)則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。
對于查詢已存在信息,查詢的內(nèi)容通常來自:官方網(wǎng)站、百科全書、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。
如果有的專有名詞是機構名稱或人名,往往去查詢其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱。
當在網(wǎng)絡上確實找不到某些專有名詞時,才可以進行音譯和意譯。
1)人名、地名的翻譯
中國人名、地名的翻譯
令翻譯人員感到困惑的是:在韓國報紙、電視、書籍等大眾傳媒上出現(xiàn)的韓國語外來語標記法并沒有統(tǒng)一的標準。
學者們對外來語標記法各執(zhí)己見,由此產(chǎn)生了不同的外來語標記法。
譯著者們在翻譯的過程中采用的標記方法也互不統(tǒng)一,因而同一個人名或地名也存在著多種譯法。
但是不少漢語學者對此標記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國有韓語口譯漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導致讀者理解上的困難。
目前為止對于漢語專有名詞的翻譯,按照韓語口譯漢字讀音翻譯和按照漢語拼音外來語標記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒有明確的結論。
翻譯人員、學者、作家等往往根據(jù)文章的性質(zhì)和時代背景來采用不同的翻譯形式。
最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語本音而越來越強化使用外來語標記法;
但對于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語口譯漢字讀音的中國人名、地名,基本上仍沿襲以前的標記法。
1)韓國人名的翻譯
如果條件允許,應該事先查詢韓國人姓名和地名的漢字。此外,為了能準確翻譯韓國人的姓名,平時就應該熟悉韓國人姓名中常用漢字的韓語口譯發(fā)音。
例如“金相勛”中的“勛”字是韓國男人起名時常用的漢字,如果不知道“勛”字的韓語口譯讀音是“?”的話,是不可能翻譯出這個名字的
2)公司名稱的翻譯
跨國企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項
翻譯公司名稱時應先考慮該公司是中國公司還是其他國家公司。翻譯其他國家公司名稱時,韓語口譯以音譯為主。
以上就是海歷陽光翻譯公司就韓語口譯翻譯過程中需要注意什么的介紹,如果您有韓語口譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。