醫(yī)學(xué)翻譯原則是確保譯文的準(zhǔn)確性,把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,才能將原語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對(duì)的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性為前提。
在翻譯領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯作為一個(gè)特殊的領(lǐng)域,在醫(yī)學(xué)翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)一些誤區(qū)。而這些誤區(qū)會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的問(wèn)題,因此醫(yī)學(xué)翻譯必須要選擇專業(yè)的翻譯公司。下面海歷陽(yáng)光醫(yī)學(xué)翻譯公司分享醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中最容易犯的錯(cuò)誤有哪些?
1、一詞多義而選擇詞義出錯(cuò)
在英語(yǔ)中一詞多義的情況十分多見(jiàn),而選擇詞義錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致整個(gè)醫(yī)學(xué)文案或者是醫(yī)學(xué)論文的錯(cuò)誤。因此必須要注意慎重選擇詞義。比如對(duì)于“episode”這個(gè)詞匯來(lái)說(shuō),一般會(huì)被翻譯為插曲,而在醫(yī)學(xué)中卻是出現(xiàn)發(fā)病或者是發(fā)作的意思。如果說(shuō)一個(gè)精神病患者發(fā)病了,卻被翻譯成為一個(gè)精神病患者的插曲,這樣的醫(yī)學(xué)翻譯似乎有些牽強(qiáng)。
2、連詞的錯(cuò)誤醫(yī)學(xué)翻譯
連詞在很多翻譯中都會(huì)用到,而對(duì)于醫(yī)學(xué)行業(yè)的翻譯來(lái)說(shuō),這種連詞的錯(cuò)誤翻譯會(huì)導(dǎo)致很嚴(yán)重的后果。如果不自詡的思考,那么就會(huì)造成嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
3、介詞的錯(cuò)誤醫(yī)學(xué)翻譯
介詞在英語(yǔ)中是屬于一種虛詞,雖然沒(méi)有獨(dú)特的詞義,但是卻有一定的意義。因此對(duì)于介詞的醫(yī)學(xué)翻譯必須要結(jié)合整體的醫(yī)學(xué)翻譯需求或者是語(yǔ)句的意思來(lái)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯,避免忽略介詞的醫(yī)學(xué)翻譯。
對(duì)于專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員來(lái)說(shuō),在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候不妨多加注意,避免這些錯(cuò)誤才能使醫(yī)學(xué)翻譯達(dá)到精益求精的效果。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中最容易犯的錯(cuò)誤有哪些的介紹,如果您有醫(yī)學(xué)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。