隨著我國經(jīng)濟與國際企業(yè)間經(jīng)濟合作的迅速發(fā)展,不管是國際間企業(yè)合作,還是企業(yè)與個人間商務合作還是勞務合同,翻譯公司都在這中間起了舉足輕重作用,特別是出現(xiàn)經(jīng)濟糾紛或者是勞務糾紛這中間肯定肯定就離不開走法律途徑來維權(quán),那么一般法院文件翻譯需要翻譯公司具有哪些資質(zhì)呢? 法院文件翻譯需要注意哪些?
1、法院文件翻譯舉例:國內(nèi)法院一般都是要求提供證據(jù)材料的中文翻譯,需要有正規(guī)資質(zhì)的翻譯公司。有一客戶是因為跟國外客戶有經(jīng)濟糾紛現(xiàn)在走法律途徑打官司,20多萬美金的貨款已經(jīng)等了3年,現(xiàn)在已經(jīng)找了律師正在起訴,法院需提交的材料要有中文的譯本。那么我們在提交郵件證據(jù)材料的中文譯本并有翻譯機構(gòu)蓋章認證,請問哪里可以找到這種服務的機構(gòu)?
2、法院文件翻譯具體要求:法院審理涉外民事案件,應當使用中華人民共和國通用的語言、文字。而作為證據(jù)提交給法院的文件翻譯更是要求了文件翻譯的準確性和真實性,文件翻譯必須準確真實、不得隨意增刪、杜撰或推測。
法律訴訟文件翻譯涉及專利、原始證書文件、證人證言證詞、委托書、遺囑、公司章程、訴訟文件、移民文件、財產(chǎn)/證物出示等。對譯員均具有法院認證專業(yè)翻譯資質(zhì),能保證文件翻譯的準確性和合法性。
3、法院翻譯公司的資質(zhì)要求判斷:
(1)翻譯公司的資質(zhì)在營業(yè)執(zhí)照上已經(jīng)被授予。翻譯公司的認證資格是工商注冊時授予的,并不需要由其他什么部門單獨授予。翻譯公司對文件翻譯的認證,按照國際慣例,是自身承擔責任的一種承諾。
翻譯公司在譯文文件翻譯上聲明譯文準確無誤,并蓋有公章表明責任。法院起訴文件翻譯是要求專業(yè)翻譯公司應該具備的相關(guān)翻譯資質(zhì),在尋求翻譯服務的時候客戶都是有權(quán)讓翻譯公司出示相關(guān)翻譯資質(zhì)證明文件翻譯。
(2)對翻譯公司的資質(zhì),我們要看營業(yè)執(zhí)照和營業(yè)執(zhí)照里面內(nèi)容、各種翻譯證書,包括專用的翻譯印章也要配備齊全。如果需要翻譯的話,建議選擇具有多年以上經(jīng)驗的翻譯公司,這樣更有保障性。
4、法院認可翻譯資質(zhì)要求: 我們在另外一篇文中有具體寫到提交給法院、檢察院等司法部門翻譯材料翻譯公司應該具備資質(zhì)“翻譯資質(zhì)要求”請點擊查看
5、有關(guān)法律法院文件翻譯相關(guān)問題:
(1)當事人提供的主體資格、證據(jù)資料的中文譯本是否必須由人民法院指定的翻譯機構(gòu)出具構(gòu)出具?
答:民訴法及其相關(guān)的法律和司法解釋并沒有規(guī)定文件翻譯必須是由法院指定的翻譯機構(gòu)翻譯的,雙方當事人可以協(xié)商確定有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)。
(2)提交法庭的翻譯件應該加蓋那種公章?一定需要翻譯專用章?其他翻譯公司印章可以嗎?
答:有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)的公章。
(3)法院需要把英文原件提供經(jīng)證明正確的中文翻譯,有這樣的機構(gòu)嗎?應該去哪里辦理?
答:正規(guī)翻譯公司都是可以提供法院翻譯證明文件的,海歷陽光翻譯就具有這樣資質(zhì),可以到公司現(xiàn)場辦理也可通過網(wǎng)上辦理。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法院文件翻譯需要注意哪些的介紹,如果您有法院文件翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。