技術(shù)文件技術(shù)文件分兩類(lèi),一類(lèi)指開(kāi)發(fā)中要用到的研發(fā)文件,一類(lèi)是給客戶(hù)看的客戶(hù)文件。文件中詳細(xì)記錄產(chǎn)品的研發(fā)目的,開(kāi)發(fā)階段,研發(fā)時(shí)限等。閱讀對(duì)象一般為了解項(xiàng)目,有一定基礎(chǔ)的工程師。文件作為項(xiàng)目執(zhí)行的參考,為項(xiàng)目的如期完成,項(xiàng)目質(zhì)量跟蹤,以及項(xiàng)目的后續(xù)發(fā)展等問(wèn)題提供了可依據(jù)的文字上的依據(jù)。另一方面文件詳細(xì)解釋產(chǎn)品的具體使用方法,安全提示,客戶(hù)服務(wù)信息等。閱讀對(duì)象一般為用戶(hù),技術(shù)支持工程師,售后服務(wù)人員。文件作為產(chǎn)品和市場(chǎng)接軌的橋梁,為產(chǎn)品的在市場(chǎng)上贏得客戶(hù)的青睞,以及產(chǎn)品的長(zhǎng)期發(fā)展做出了良好的保障。
對(duì)技術(shù)文件的準(zhǔn)確翻譯需要具備足夠語(yǔ)言及主題知識(shí)的專(zhuān)業(yè)人員付出辛勤的勞動(dòng)。為了保持技術(shù)文件的完整性,只指派具有相關(guān)背景的譯者來(lái)完成相應(yīng)的項(xiàng)目。專(zhuān)職翻譯人員負(fù)責(zé)全球的本地化工作,專(zhuān)門(mén)從事T、汽車(chē)、通信、法律、機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥等方面的技術(shù)文件翻譯工作。
技術(shù)文件翻譯的主要特點(diǎn)
1針對(duì)性
文件編制以前應(yīng)分清讀者對(duì)象,按不同的類(lèi)型、不同層次的讀者,決定怎樣適應(yīng)他們的需要
①對(duì)于面向管理人員和用戶(hù)的文件,不應(yīng)像開(kāi)發(fā)文件面向軟件開(kāi)發(fā)人員)那樣過(guò)多地使用軟件的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。難以避兔使用的詞匯,應(yīng)在文件中添加詞匯表,進(jìn)行解釋。
②開(kāi)發(fā)文件使用的專(zhuān)業(yè)詞匯未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)添加注釋進(jìn)行說(shuō)明。
③縮寫(xiě)詞未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)在其后跟上完整的拼寫(xiě)
2正確性
① 沒(méi)有錯(cuò)字,漏字。
②文件間引用關(guān)系正確
③文件細(xì)節(jié)( Title/ History)正確。
3準(zhǔn)確性
①意思表達(dá)準(zhǔn)確清晰,沒(méi)有二義性
②正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免產(chǎn)生歧義
4完整性
1、意思表達(dá)完整,能找到主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),沒(méi)有省略主語(yǔ),特別是謂語(yǔ)
2、一句話(huà)中不能出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞一個(gè)賓語(yǔ)的現(xiàn)象
不遺漏要求和必需的信息
5簡(jiǎn)潔性
①盡量不要采用較長(zhǎng)的句子來(lái)描述,無(wú)法避兔時(shí),應(yīng)注意使用正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
②簡(jiǎn)潔明了,不累螯元余,每個(gè)意思只在文件中表達(dá)一次
③每個(gè)陳述語(yǔ)句,只表達(dá)一個(gè)意思。
④力求簡(jiǎn)明,如有可能,配以適當(dāng)?shù)膱D表,以增強(qiáng)其凊晰性。
6統(tǒng)一性
①統(tǒng)一采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和項(xiàng)目規(guī)定的術(shù)語(yǔ)集。
② 同一個(gè)意思和名稱(chēng),前后描述的用語(yǔ)要一致。
③ 文件前后使用的字體要統(tǒng)
④同一課題若干文件內(nèi)容應(yīng)該協(xié)調(diào)一致,沒(méi)有矛盾。
7易讀性
①文字描述要通俗易懂。
②前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當(dāng)
③文件變更內(nèi)容用其他顏色與上個(gè)版本區(qū)別開(kāi)來(lái)
④測(cè)試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)等數(shù)字序號(hào)標(biāo)注。
對(duì)科技翻譯的研究綜述參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領(lǐng)域的知識(shí)背景與文本特性,在源語(yǔ)語(yǔ)篇理解、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)積素及語(yǔ)言風(fēng)格把控方面提供參考;參照技術(shù)寫(xiě)作規(guī)
范能使譯者在翻譯過(guò)程中有的放矢其對(duì)技術(shù)文本創(chuàng)作“準(zhǔn)確性、清晰性、簡(jiǎn)明性、一致性、可用性"的要求可用于指導(dǎo)技術(shù)文件翻譯中的專(zhuān)業(yè)詞江、熟詞僻意、一詞多義的
翻譯應(yīng)對(duì)源語(yǔ)表達(dá)不規(guī)范、句內(nèi)邏輯模糊的問(wèn)題規(guī)范翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言讓譯者創(chuàng)作出標(biāo)準(zhǔn)化的譯語(yǔ)提高譯語(yǔ)的可讀性。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就技術(shù)文件翻譯的主要特點(diǎn)的介紹,如果您有技術(shù)文件翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。