泰語(yǔ)是一種復(fù)雜的多元化的混合體。泰語(yǔ)中的許多詞匯來(lái)源于巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)、高棉語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)。泰語(yǔ),也稱(chēng)傣語(yǔ)、暹羅語(yǔ),是傣泰民族的語(yǔ)言,屬于東亞語(yǔ)系(漢藏語(yǔ)系)傣泰語(yǔ)支。全球有約6800萬(wàn)人口使用泰語(yǔ),主要是泰國(guó)、老撾、緬甸東部及北部、越南西北部、柬埔寨西北部、中國(guó)西南部、印度東北部的傣泰民族使用。
隨著一帶一路進(jìn)程不斷深入,大力實(shí)施“創(chuàng)新引領(lǐng)、開(kāi)放崛起”戰(zhàn)略,我國(guó)與世界各地的交往日益密切,對(duì)外開(kāi)放水平不斷提高,國(guó)際交流合作成效顯著。中泰兩國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益增強(qiáng),隨之而來(lái),關(guān)于泰語(yǔ)方面的翻譯也不斷增多,做好泰語(yǔ)翻譯需要注意的五個(gè)方面都有哪些?
一、泰語(yǔ)翻譯與中文拼寫(xiě)與發(fā)音區(qū)別不大
從一方面看的話(huà),泰語(yǔ)是很好學(xué)。因?yàn)樗挥性艉洼o音,而沒(méi)有另外的文字,就是說(shuō)它的元輔音相拼便是文字,即拼音文字。這和中文區(qū)別很大,因?yàn)橹形某似匆敉膺€有文字。相比之下,泰語(yǔ)就比中文簡(jiǎn)單的多。另一方面,有人說(shuō)泰語(yǔ)的文字很難寫(xiě),其實(shí)還好,因?yàn)楫吘咕湍敲葱┳帜?,練?xí)一下就可以了。最難得就是泰語(yǔ)的發(fā)音了,因?yàn)樘┱Z(yǔ)的很多發(fā)音,中文都沒(méi)有,所以對(duì)于我們來(lái)說(shuō)會(huì)有難度,不過(guò)不僅僅是我們,所有外國(guó)人都不能發(fā)很標(biāo)準(zhǔn)的泰語(yǔ)。
二、中文與泰語(yǔ)翻譯語(yǔ)法區(qū)別不同
1、漢語(yǔ)的語(yǔ)法是:主語(yǔ)(+定語(yǔ))+(+狀語(yǔ))謂語(yǔ)+賓語(yǔ)(+定語(yǔ))(+補(bǔ)語(yǔ)),謂(語(yǔ))前(面的修飾語(yǔ))為狀,謂(語(yǔ))后(面的修飾語(yǔ)為)補(bǔ)語(yǔ),的定地狀得后補(bǔ)。主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、為主干,是關(guān)鍵的部分;定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)為枝葉,可無(wú)可有;哪是主干,哪是枝葉,要分清楚其重要性、位置及標(biāo)志性的詞匯。從位置上看,謂語(yǔ)前面的修飾語(yǔ)為狀語(yǔ),謂語(yǔ)后面的修飾語(yǔ)為補(bǔ)語(yǔ)。
2、泰語(yǔ)的語(yǔ)法是:主語(yǔ)(+定語(yǔ))+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)(+定語(yǔ))(+狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ))。主謂賓同漢語(yǔ);定狀補(bǔ)要后置,即定語(yǔ)、狀語(yǔ)要放在中心詞(被修飾的那個(gè)詞叫中心詞)的后面。泰語(yǔ)把狀語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ),統(tǒng)稱(chēng)為“謂語(yǔ)修飾語(yǔ)”。
三、保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些泰語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,聽(tīng)起來(lái)還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動(dòng),翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語(yǔ)比喻,如果直譯成泰語(yǔ),也不符合泰語(yǔ)的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。
四、泰語(yǔ)在文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋就行
在翻譯泰語(yǔ)中時(shí),常會(huì)遇到在其文化背景下的一些語(yǔ)句。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬?guó)朋友快要結(jié)婚時(shí),會(huì)問(wèn)到:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖???”這時(shí)譯員在將原話(huà)翻譯完后,應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請(qǐng)吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話(huà)富有親切感。
另外,在翻譯漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)時(shí)更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白?!睕](méi)見(jiàn)過(guò)豆腐,沒(méi)吃過(guò)小蔥拌豆腐的外國(guó)人,就很難理解這句歇后語(yǔ)的深刻含義,因此在翻譯這句話(huà)時(shí),可以稍微向他們描述一下豆腐的特點(diǎn)。
五、保留原文其內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際改變其表達(dá)形式
在翻譯泰語(yǔ)時(shí),如果直譯不能圓滿(mǎn)地表達(dá)原義時(shí),可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在翻譯泰語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí)更應(yīng)這樣。有些諺語(yǔ)直譯為“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。意思雖然表達(dá)出來(lái)了,但缺乏諺語(yǔ)的味道,不如譯成“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,還具有諺語(yǔ)韻味。同樣,漢譯法時(shí),譯員也可根據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對(duì)方所熟悉的典故、成語(yǔ),也會(huì)使口譯顯得更加親切生動(dòng)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就做好泰語(yǔ)翻譯需要注意的五個(gè)方面的介紹,如果您有泰語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。