由于英國(guó)過(guò)去在世界各地有許多殖民地的緣故,因此在現(xiàn)代,英語(yǔ)在許多國(guó)家與地區(qū),都是通用語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一。動(dòng)物詞語(yǔ)在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用比較廣泛,下面北京翻譯公司給大家分享英語(yǔ)翻譯動(dòng)物詞語(yǔ)的比喻運(yùn)用的異同,英語(yǔ)翻譯描述動(dòng)物及動(dòng)物行為的詞語(yǔ)來(lái)描寫人類及其社會(huì),這些英語(yǔ)翻譯比喻別有情趣,有的言簡(jiǎn)意賅,有的生動(dòng)形象,有的詼諧幽默,還有的喻義含蓄、極富哲理。
大概是從猴年馬月起,人們就開(kāi)始用英語(yǔ)翻譯描述動(dòng)物及動(dòng)物行為的詞語(yǔ)來(lái)描寫人類及其社會(huì),這些英語(yǔ)翻譯比喻別有情趣,這些修辭手法給英語(yǔ)翻譯表達(dá)增色不少。
例如,英語(yǔ)翻譯中漢語(yǔ)說(shuō)“寧為雞首,勿為牛后”;英語(yǔ)則說(shuō) Better be the head of a donkey than the tail of a horse,還有“非驢非馬”(Neither fish nor fowl),“狗改不了吃屎”(You cannot make a crah walk straight.)等,讓人大開(kāi)眼界。
1) 生活中,動(dòng)物雖然不能與人相提并論,但人類語(yǔ)言中仍不乏借動(dòng)物的物性來(lái)形容人之特性的表達(dá)。這種英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象往往因民族、語(yǔ)言、文化、地域、習(xí)俗的不同時(shí)呈現(xiàn)出五光十色的喻義。
如中國(guó)人有時(shí)也吹牛;講英語(yǔ)的社會(huì)居然會(huì)“吹馬”(to talk horse) ! 在中國(guó)人眼里,“熊”給人的印象一般是“行動(dòng)緩慢”、“呆傻”之態(tài),故指不機(jī)敏的人時(shí)常有“熊樣”之說(shuō)。英文中用bear指人時(shí)則為 a bad-tempered or had mannered person(粗鄙之人,魯莽之人)。
豬所受待遇很槽,人們總是一邊津津有味地吃豬肉,酒足飯飽之后又對(duì)豬說(shuō)三道四,惡語(yǔ)相加。常聽(tīng)到說(shuō)某人是“笨豬”、“饞豬”、“豬頭豬腦”。英國(guó)人評(píng)價(jià)說(shuō)a greedy dirty or bad-mannered person,那說(shuō)的是“貪婪、骯臟或無(wú)禮貌之人”。
受邀做客,即將結(jié)束時(shí)對(duì)主人說(shuō)聲:“Ive made a pig of myself. ”(吃得飽極了)時(shí),主人肯定內(nèi)心十分高興。更令人深感可笑的是to drive ones pig to market是“打鼾”,這世界真是Pigs might fly(無(wú)奇不有)。The girl is a hare. Hare用來(lái)喻膽小的人,英漢比喻雷同。英語(yǔ)也說(shuō)She is as mad as a March hare;而漢語(yǔ)說(shuō)“她猶如一只叫春貓”。
2) 英語(yǔ)翻譯動(dòng)物名詞喻人的體格和性格,不僅使行文喻義含蓄,變化多端,生動(dòng)活潑,而且形象有趣,能引起讀者的聯(lián)想和加深讀者印象。英語(yǔ)翻譯運(yùn)用得當(dāng),能使句子簡(jiǎn)明精煉,收到惟妙惟肖的修辭效果。英語(yǔ)翻譯都有類似的用法,它們各有情趣?!柏堄芯琶?、“貓哭老鼠”、“貓鼠同眠”、“饞貓”是常見(jiàn)的中文說(shuō)法。
在西方人眼里貓雖然是寵物,可名聲與地位并不顯赫。如:A cat may look at a king(貓也有權(quán)看國(guó)王)意指小人物也該有些權(quán)利;Let the cat out of the bag(泄露秘密)to rain cats and dogs(下傾盆大雨)。
英語(yǔ)翻譯中Cat還用來(lái)喻虛弱,例如Mr. White is ill and as weak as a cat。英語(yǔ)中也用black cat來(lái)喻晦氣/壞人,是魔鬼的化身等,也用bear cat喻力大勇猛的漢子。漢語(yǔ)中說(shuō)“他是只夜貓子”,用來(lái)喻常過(guò)夜間生活的人。
生活中多用狗的形象指人,含貶義,如:“哈巴狗”、 “走狗”、“癩皮狗”、“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth cant utter decent language)等。英文中狗占有一席之地,常指人;如Every dog has his day(人人皆有得意日)。漢語(yǔ)中“狗”多為貶義,如“走狗”、 “惡狗”、“狗東西”、 “狐群狗黨狗腿子”都用來(lái)喻壞人。
英語(yǔ)中多為褒義,英美人把狗當(dāng)作“人類最好的朋友”,所以有Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)的說(shuō)法,但也有貶義的用法,如在dog的前面加上前置詞,能喻不同的人,如yellow dog(卑鄙之人),sly dqg(陰險(xiǎn)的人),lucky dog(幸運(yùn)兒),gay dog(活潑的人)。
Puppy喻自負(fù)青年;漢語(yǔ)“龜兔賽跑” 的故事中的“兔子”有類似用法,而英語(yǔ)中用rabbit喻技術(shù)拙劣的運(yùn)動(dòng)員,rat喻不忠實(shí)的人、壞蛋;漢語(yǔ)中“狐貍”喻狡猾的人物,英語(yǔ)中用shark喻狡滑的商人;silly goose, chicken head喻癡呆子;漢語(yǔ)也說(shuō)“呆雞”。
歷史上英國(guó)人嗜好馬,因而有很多與馬有關(guān)的說(shuō)法。如to get on the high horse(目空一切);You can get the horse to water, but you cant make it drink, 比較漢語(yǔ)中的“牛不飲水強(qiáng)按頭”。
漢語(yǔ)中的“魚”象征“年年有余(魚)”;得心應(yīng)手的人說(shuō)成 “如魚得水”;英文卻說(shuō)like a duck to water。如在fish前面加上前置詞,能喻不同的人,如 dull fish (呆笨的人); big fish (大人物);shy /fish (靦腆的人);cold fish (冷酷的人)。
英文中,tiger喻兇殘的人,而漢語(yǔ)中喻兇猛的人,如“虎將”。另外“虎”在漢語(yǔ)中為“獸王”;而英語(yǔ)中的林中之王是lion,也常用來(lái)喻勇士(lionheart)或是有名望的人。
3) 英語(yǔ)翻譯也用動(dòng)物喻人的容貌和舉止,能使句子形象有趣,中英文用法各有情趣。如“豬”的說(shuō)法就有:Come in and wash yourself, littk toad!用toad來(lái)喻“臟小孩”“丑八怪”;而中文說(shuō)“臟豬”。He was dragging a pig to the market last night.喻“打鼾”。漢語(yǔ)說(shuō)“鼾聲如豬/雷”。
還有Our teacher is running as fast as a deer/ a dog。漢語(yǔ)可不能說(shuō)“我們老師跑得像狗一樣的快”。中國(guó)人也認(rèn)為鹿跑得快,用法雷同。英語(yǔ)動(dòng)物名稱還可當(dāng)動(dòng)詞來(lái)用,如to wolf(狼吞虎咽),to fish in the troubled water(混水摸魚),to mouse (暗中追蹤)。
4)此外,英語(yǔ)翻譯都有不少慣用語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是用動(dòng)物詞匯來(lái)喻各種各樣的人。對(duì)照如下:
鼠輩(yellow dog),喻卑鄙小人;狐假虎威者(lion hunter),骨趨炎附勢(shì)者;甕中之鱉(a rat in a hole),喻束手待斃,無(wú)處可逃的人;熱鍋上的媽蟻(like a cat on hot bricks),喻緊張焦慮的人。
5) 英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)物詞匯作慣用語(yǔ)的例子
to put the car before the horse本末倒置;a whale of(a good)time非常(愉快)的時(shí)光;它們都來(lái)自成to take the bull by the horns 不畏艱難;毅然處理困局。
英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)有關(guān)鵝的說(shuō)法很多,如Dont kill tbe goose that lays golden eggs,那是很好的忠告,to cook sbs goose (使某人絕望),而all ones geese are swans,那是言過(guò)其實(shí)了。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯英語(yǔ)翻譯動(dòng)物詞語(yǔ)比喻運(yùn)用的異同的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。