國際工程合作日益加強(qiáng),無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過程中,都需要翻譯其招標(biāo)書、投標(biāo)書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財(cái)務(wù)文件以及章程等。同時,部分國內(nèi)工程項(xiàng)目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項(xiàng)目。但是多數(shù)的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。
由于工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專業(yè)性強(qiáng),因此多年來一直是許多工程翻譯公司在研究攻克的難題。下面工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項(xiàng)
1、 工程翻譯公司中的一詞多解:
在一種語言中的同一個詞,到另一種語言很自然地會用不同的詞,如果用詞不當(dāng),不符合特定專業(yè)的特定內(nèi)涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯譯”),從專業(yè)角度上講,所傳達(dá)的信息就可能完全不同,至少也會給使用人帶來一些不便。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會具有相當(dāng)?shù)纳鐣绊憽?/p>
工程翻譯公司舉一些具體的例子:Nozzle:一般會譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云,而在壓水型反應(yīng)堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。
2、工程翻譯公司中的固定譯法:
有些詞語在特定的專業(yè)或特定的用途中,必須嚴(yán)格遵守規(guī)定,只能按其特定的對應(yīng)詞或?qū)?yīng)語翻譯。
工程翻譯公司舉個例子:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預(yù)防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”,“管理評審”只能譯成“management review”。無論在何種場合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成另一種文字可能就是另一個概念。
如“合營(合資)企業(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。海歷陽光工程翻譯公司認(rèn)為,工程翻譯公司所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規(guī)范化,其中許多術(shù)語、提法都要求高度統(tǒng)一。
像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”,“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應(yīng)的中文為“特奧運(yùn)動與社會和諧發(fā)展”。這些翻譯還有一個特點(diǎn),由于兩種文字的不同習(xí)慣表達(dá)方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴(yán)格對應(yīng),有時甚至在形式上相差甚遠(yuǎn)。
3、工程翻譯公司中的專有名詞翻譯
工程翻譯公司的專有名詞的翻譯是規(guī)范化翻譯中的一個重要方面。例如“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個名詞,大家都想當(dāng)然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實(shí)是根本不能這樣譯。原來香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。
所以,工程翻譯公司專有名詞的翻譯,遠(yuǎn)沒有想象的那么簡單。至少有這么幾點(diǎn)需要注意:
(1)人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統(tǒng)一;同時,寫法要規(guī)范。例如,根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),漢族人的姓名的拼寫應(yīng)是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規(guī)定,把雙字的名分開。
(2)地名要從地名字典中去查,因?yàn)榧词怪袊牡孛?,也有許多是不能直接用漢語拼音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。
(3)組織機(jī)構(gòu)名,須盡量與用戶和相關(guān)的機(jī)構(gòu)聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱,防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現(xiàn)用名的翻譯明顯不妥,一般不應(yīng)加以改動。
(4)其他如書名、標(biāo)準(zhǔn)名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。
以上就是海歷陽光翻譯就工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項(xiàng)的介紹,如果您有工程翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。