形容詞是詞類的一種,主要用來描寫或修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質(zhì)、 狀態(tài)、特征或?qū)傩?,常用作定語,也可作表語、補語或狀語。
漢語與英語在表達上有諸多差異,但是專業(yè)的翻譯仍舊可以將其大致準確的翻譯出來。這里海歷陽光翻譯將簡單的介紹下在英語翻譯中如何更好地翻譯形容詞。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句
1.These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated
這個方程一定也不復雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent
這是我度過最愉快的天。
2. It is easy to compress a gas
氣體很容易壓縮
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)1到100的英語單詞。
1. She spoke in a high voice
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque
這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body
我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中怎么更好的使用形容詞的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。