說明書,是以應(yīng)用文體的方式對某事或物來進行相對的詳細描述,方便人們認識和了解某事或物。說明書要實事求是,有一說一、有二說二,不可為達到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。說明書要全面的說明事物,不僅介紹其優(yōu)點,同時還要清楚地說明應(yīng)注意的事項和可能產(chǎn)生的問題。產(chǎn)品說明書、使用說明書、安裝說明書一般采用說明性文字,而戲劇演出類說明書則可以以記敘、抒情為主。說明書可根據(jù)情況需要,使用圖片、圖表等多樣的形式,以期達到最好的說明效果。
說明書作為產(chǎn)品使用的參考工具書,是一些使用方法較為復(fù)雜,或者有著諸多注意事項的產(chǎn)品在使用前閱讀率較高的文件。對于面向多國的產(chǎn)品,其使用說明書也將會翻譯為多國語言。這里專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯就分享下說明書翻譯中的一些見解。
沒有翻譯過設(shè)備使用說明書的人總認為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實,這是一種偏見。
誠然,說明書翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹權(quán)式的復(fù)合句并不多見。
但是,簡單的語言并不意味著容易用相應(yīng)的漢語表達,翻譯可以一氣可成,一蹴而就。
實際上,說明書翻譯也會碰到一些難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達而搜索枯腸,百思而不得其要領(lǐng)。
所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書翻譯。
設(shè)備說明書涉及的專業(yè)知識面廣,譯者由于缺乏某門工科專業(yè)知識而使翻譯一時陷入困境姑且不論;
還會遇到以下幾個問題第一,有些說明書本身不夠標準,不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標準。
我國引進的設(shè)備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設(shè)備使用說明書一般都要求用英語寫,這就難以保讓英語語言的純潔性和規(guī)范性。
印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會出現(xiàn)缺頁和段落重復(fù)的現(xiàn)象。
說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標準,如 EH relief valve中的H究競是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;
第三,有不少詞語如 proxing sealtite, powergrip boover等在現(xiàn)有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。
說明書翻譯時還會碰到其他問題如原文詞語表達未必準確等。
專業(yè)翻譯公司建議,在翻譯設(shè)備說明書前一定要先仔細閱讀一下說明書,弄清設(shè)備的操作性能和程序
碰到技術(shù)上的問題先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。
俗話說,好的開端是成功的一半。醞酸過程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準確度都有極其重要的地位。
以上就是海歷陽光翻譯就說明書翻譯中的一些見解的介紹,如果您有說明書翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。