影音本地化指對音頻和視頻文件中的語音和文字,進行專業(yè)而復(fù)雜的處理,最后制作成面向目標(biāo)群的數(shù)種語言版本。包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語言涉及亞洲及歐洲語言。
我國作為世界最大的票房市場之ー,相信大多數(shù)觀眾都會接觸到影音本地化,所有的引進影音劇不論是否合法合規(guī),都有著解決自身本地化的方法。常見的本地化方式主要還是字幕翻譯與配音翻譯,這里北京翻譯公司海歷陽光翻譯就簡單的介紹下影音本地化翻譯的特點及注意事項。
1、 具有即時性。影音劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影音語言的即時性決定的。影音藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)
除了極少數(shù)的實驗性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。
因此影音劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。
這就規(guī)定了影音翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影音翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡潔化、口語化。影音語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化。
基于影音語言的這些鮮明特點,所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯回題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易僅,才不會流失過多的觀眾。
以上就是海歷陽光翻譯就影音本地化翻譯的特點及注意事項的介紹,如果您有影音本地化翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。