日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有學者認為是扶余語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。
在日語學習中會有一種錯覺,因為多年來日本受中國文化的影響,漢字已經(jīng)融入了他們的文化體系中,這也讓漢字在日本隨處可見,但這并不意味著你就能夠按照中文的邏輯去翻譯它。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下日語翻譯成中文需要注意哪些邏輯?
一般在漢語中,都是動詞在前,名詞在后,比如我們常說的“讀書”這個詞語,其中“讀”為動詞,"書”為名詞,然而在日語中,它卻是名詞在前,動詞在后。因此在學習日語或者做日語翻譯時,一定要先明白日語的句子結(jié)構(gòu),這是日語翻譯的基礎。
其次,對日語有點了解的朋友應該會發(fā)現(xiàn),日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文有著非常大的差異,比如對于疑問句來說,漢語除了會用表達疑可的語氣詞外,標點符號也會變成"?”來做標示。
但是在日語中,他們僅僅在句未使用終助詞來表達疑司,并不會加上"?"。而且在日語中的逗號,是表示預期,強調(diào),這和漢語也有很大差別。綜上,在進行日語翻譯時,一定要結(jié)合上下文,來確定標點的使用
最后,在做日語翻譯時,對日語的方言也要有所涉獵,和漢語一樣,日語深受各地風俗風情的影響,也形成了具有本地特色的日語方言,大致可以分為東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時候,遇到一些含有特色本地文化的詞匯,一定要先了解當?shù)氐奈幕尘昂兔耧L民俗,只有這樣才能更加貼切,準確地翻譯出來。
以上就是海歷陽光翻譯就日語翻譯成中文需要注意哪些邏輯的介紹,如果您有日語翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。