本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化翻譯分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化,目前國內(nèi)的翻譯公司主要存在兩種形式,翻譯公司與本地化公司。這兩者其實都是翻譯,但是本地化翻譯相較于常規(guī)翻譯有些不同,雖然很多人會覺得二者可以放在起。而海歷陽光做為一家綜合性的翻譯公司,就來為你介紹下本地化翻譯公司對比常規(guī)翻譯公司有哪些不一樣?
1、行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務,但本地化公司是以技術為驅(qū)動的,本質(zhì)上是技術公司,翻譯活動在技術的基礎之上進行而翻譯公司是以人工為驅(qū)動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術"、“科技發(fā)展"等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯"或“翻譯服務”。
2、入門門檻不同
翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的者板甚至根本不懂翻譯,拉點人就開工。所以國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務的則更是少之又少。
本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發(fā)能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化目具有多年經(jīng)驗的行業(yè)專家。所以本地化公司相對比較少,且多數(shù)為國外大的本地化公司在中國的分公司。
3、業(yè)務范國不同
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的部分,也是整個流程中的一個環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作,普通翻譯公司翻譯服務的范圍較廣泛,而本地化公司則是專攻語言的本地化項目。海歷陽光集團作為一家大型綜合翻譯公司能夠提供常規(guī)翻譯,也能夠提供專業(yè)的本地化翻譯服務。
以上就是海歷陽光翻譯就本地化翻譯公司對比常規(guī)翻譯公司有哪些不一樣的介紹,如果您有本地化翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。