醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語(yǔ)言。原則是確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對(duì)的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性為前提。
在針對(duì)我國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯工作中有一項(xiàng)十分有難度的任務(wù)那就是中醫(yī)藥的翻譯了,很多藥品、中醫(yī)治療方法都是僅在我國(guó)存在的,難以找到對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞匯,對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯中對(duì)中醫(yī)藥文獻(xiàn)與詞匯的翻譯方法,海歷陽(yáng)光翻譯公司帯你了解。
1、術(shù)語(yǔ)仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞,由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同,但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中這一問(wèn)題的有效方法。
2、對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)重新定義
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí);卻很難采用相當(dāng)單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語(yǔ)給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就醫(yī)學(xué)翻譯中對(duì)中醫(yī)藥文獻(xiàn)與詞匯的翻譯方法的介紹,如果您有醫(yī)學(xué)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。