化學(xué)工業(yè)在各國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有重要地位,是許多國(guó)家的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和支柱產(chǎn)業(yè)?;瘜W(xué)工業(yè)的發(fā)展速度和規(guī)模對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的各個(gè)部門(mén)有著直接影響,世界化工產(chǎn)品年產(chǎn)值已超過(guò)15000億美元。由于化學(xué)工業(yè)門(mén)類(lèi)繁多、工藝復(fù)雜、產(chǎn)品多樣,生產(chǎn)中排放的污染物種類(lèi)多、數(shù)量大、毒性高,因此,化學(xué)工業(yè)是污染大戶(hù)。同時(shí),化工產(chǎn)品在加工、貯存、使用和廢棄物處理等各個(gè)環(huán)節(jié)都有可能產(chǎn)生大量有毒物質(zhì)而影響生態(tài)環(huán)境、危及人類(lèi)健康?;瘜W(xué)工業(yè)發(fā)展走可持續(xù)發(fā)展道路對(duì)于人類(lèi)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
化工行業(yè)的翻譯對(duì)于專(zhuān)業(yè)性要求十分之高,能夠做好化工翻譯的服務(wù)商十分稀少,在找到合適的翻譯服務(wù)商,開(kāi)始翻譯后,最好對(duì)一些化工行業(yè)翻譯的注意事項(xiàng)有所了解,這樣才能夠?qū)|(zhì)量的評(píng)估有一定的準(zhǔn)繩。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就為你介紹一下化工行業(yè)翻譯都有哪些注意事項(xiàng)?
首先,做化工翻譯時(shí),要注意用詞的準(zhǔn)確性?;ば袠I(yè)的文體最大特點(diǎn)就是語(yǔ)言精練,所以在翻譯過(guò)程中一定要做到言簡(jiǎn)意賅,為什么要強(qiáng)調(diào)用詞準(zhǔn)確呢,舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞匯中的" destroyed"和" damaged"是同義詞,但它們表達(dá)的程度卻有很大的差異,前者是“破壞”,而后者是“損壞”。如果兩者混用,勢(shì)必不夠精準(zhǔn),進(jìn)而給使用者帯來(lái)誤解。因此在做化工翻譯時(shí),不用追求用詞的花里胡哨,但一定要做到用詞精準(zhǔn)。
其次,做化工翻譯時(shí),要注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累,因?yàn)榛ば袠I(yè)涉及領(lǐng)域較多,比如地質(zhì),地理,物理,化學(xué),計(jì)算機(jī)等各個(gè)領(lǐng)域。這就要求翻譯人員需要把自己武裝成百科全書(shū)一樣,比如" foamer"這個(gè)詞,一般非化工行業(yè)的翻譯人員會(huì)翻譯成“泡沫”,而熟悉化工行業(yè)的譯者都知道,它應(yīng)該翻譯成“發(fā)泡劑”。因此對(duì)化工行業(yè)知識(shí)握,有助于更好地開(kāi)屐翻譯工作。
最后,在做化工翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到很多長(zhǎng)句或者語(yǔ)態(tài)復(fù)雜的句子,這給翻譯工作造成了很大的困抗,而且化工行業(yè)經(jīng)常會(huì)有很多派生詞,復(fù)合詞和縮略語(yǔ),因此在翻譯過(guò)程中,一定要在通讀全文的基礎(chǔ),對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分后重組,并且對(duì)詞匯進(jìn)行多方考究,來(lái)回推敲,只有這樣才能保證翻譯質(zhì)量。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就化工行業(yè)翻譯都有哪些注意事項(xiàng)介紹,如果您有化工行業(yè)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。