合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
合同翻譯翻譯的專業(yè)性體現(xiàn)在各個方面,尤其是在詞匯與術語的使用上,符合規(guī)范的用詞與專業(yè)的術語使用是合同的翻譯的質量保障。語言橋翻譯公司這里就來介紹一下,合同翻譯中如何使用術語詞匯?
1、合同翻譯要使用正式的詞匯。根據(jù)合同語言的特點,合同翻譯過程中要選用正式的書面語或法律性詞語。書面語和法律詞語的使用,是衡量合同文本是否規(guī)范、具有法律效力的標志之一,翻譯人員要認真研讀相關法律法規(guī)和材料,特別是對涉及的重要法律條款和合同條款,要進行反復斟酌,選擇適合合同文本文體格式的詞匯。
2、合同翻譯要使用專業(yè)術語。運用術語的多少和準確程度,反映了合同翻譯人員的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、經(jīng)済等專業(yè)術語,這些專業(yè)術語具有特定的內(nèi)涵、特定的指向,翻譯人員必須學會正確理解其含義,在語言轉換中選擇與之對應的專業(yè)術語,準確適用。
3、合同翻譯要運用好重復的方法。合同中貫用的重復等技法,翻譯時候要靈活運用,既能使譯文符合法律可題的特點,又能發(fā)揮合同明確義務、保障權益的作用。合同翻譯要認真熟讀文本,特別是文本反復強調(diào)的內(nèi)容,比如相關合同條款、數(shù)字等,直接關系合同雙方的利益,對于重要的專有名詞、固定用語、時間、金額、度量衡等,一定要遵照合同文本內(nèi)容,準確翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯對于合同翻譯中如何專業(yè)使用術語與詞匯的介紹。如果您有合同翻譯的服務需求,,請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。