科技的本質(zhì):發(fā)現(xiàn)或發(fā)明事物之間的聯(lián)系,各種物質(zhì)通過這種聯(lián)系組成特定的系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)特定的功能??萍加⒄Z翻譯的服務(wù)范圍很多人的理解都過于局限,其實(shí)科技英語翻譯涵蓋的范疇為化工、機(jī)械、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)等而且從文體和功能上區(qū)分,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的人文社會(huì)學(xué)科,例如,哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、倫理學(xué)、教育學(xué)等,還包括商務(wù)英語、外貿(mào)英語等文學(xué)理論、戲劇理論等,這些都可統(tǒng)稱為“社科英語”可歸類為科技英語的范疇;此外,應(yīng)用英語,如合同、說明書、契約、公文等應(yīng)用型文體也可以歸類為科技英語的范疇。
科技英語翻譯的特點(diǎn)
在科技英語中,始終倡導(dǎo)“簡(jiǎn)明英語”理論,并靈活運(yùn)用其中。從中分析他們具有的特點(diǎn)有這些:
1、以議論文和說明文為主,其行文特點(diǎn)為客觀、確切、明晰、嚴(yán)密和簡(jiǎn)練。
2、不追求辭藻華麗、文采飛揚(yáng)。
3、采用直接明了的表述、嚴(yán)謹(jǐn)而莊重。
就語言結(jié)構(gòu)就大大與中文結(jié)構(gòu)不同
1、漢語多用主動(dòng)語態(tài),英語多用被動(dòng)語態(tài)。
2、漢語多省略主語,英語大量采用省略結(jié)構(gòu)。
3、具有慣用的某些句型結(jié)構(gòu)和時(shí)態(tài)形式。
4、常采用長句結(jié)構(gòu)。
以上就是海歷陽光翻譯公司對(duì)科技英語翻譯的服務(wù)范疇介紹與特點(diǎn)簡(jiǎn)介,如果您有科技英語翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。