很多人都認為只要外語學的好就能夠成為一名專業(yè)翻譯。其實不然,外語學的好他可能可以與外國人交流自如,但翻譯可能就只能是聽的水平。那么應該如何做好翻譯呢?成為一名專業(yè)翻譯優(yōu)秀的漢語功底很重要,海歷陽光翻譯公司帶你看看專家的看法劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。
他在接受采訪時指出,“新人翻譯”之所以無法在“會外語”的基礎上提升自己,是因為他們的中外文兩種語言的基礎都不夠扎實好翻譯其實不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。
劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人オ,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎
對語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實,有比較好的運用和表達能力其次,人們往往學了外文,就丟了漢語功底,事實上翻譯是兩種語言的藝術,所以譯者也要有很好的漢語功底,能很好地理解漢語的含義或能用準確的漢語來表達。
另外,高水平的譯者還必須具備相應的知識背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內(nèi)涵。為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對于這個問題,劉繼華指出,這跟說話者表達的語言不地道有關?!翱赡軒讉€詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!"外語使用中很容易出現(xiàn)“"失之毫厘,謬之千里”的錯誤。外語學到一定程度時,必須逼迫自己放棄原有的“漢語釋義”,學會用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。劉繼華指出,外語初學者學習外語的方式往往是孤立地背“"單詞”,不會把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。
他進一步指出,要想成為一名好翻譯,應該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過去的書然而,在電視和網(wǎng)絡時代長大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡語言的影響,或者喜歡借用一些時尚雜志的時髦用語,結果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)技之長勝過一紙文憑,實用主義和浮躁作風不可取,廣東外語外貿(mào)大學研究翻譯理論專家穆雷教授認為,“一技之長勝過一紙文憑”!
在我國,人們對翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認為“學了外語就能翻譯過了“專業(yè)四級”、“專業(yè)八級”考試就是高水平。事實上,這些等級證書至多僅是"語言能力”的證明,而不是“"翻譯能力”的證明。外語專業(yè)畢業(yè)的大學生,只能說明他學過外語。要想外語水平高,還需要實踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語言實踐。在多年的教學中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語專業(yè)的學生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人オ,主要是他們的知識面過于狹窄,整體素質(zhì)不行。
為什么文革以后的77、78、79級的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現(xiàn)在的學生好,但是他們的整體素質(zhì)好!這一點,香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識型"人オ,而國內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語言技能型人オ",這勢必會造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!
穆雷指出,現(xiàn)在學生越來越實用主義,學習帶有很大的功利性。他們在選課之前經(jīng)常會問我們“學了這門課對我找工作有什么作用'",學風很浮躁穆雷曾經(jīng)給廣外大學4年級的學生上過“"英美文學”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學生非常不樂意學。
穆雷補充說,現(xiàn)在大學實行學分制讓學生自己選課程是很好,但是學校缺乏對學生的正確引導。
另外,現(xiàn)在學生安心上課的時間其實就只有3年,“逃課的大四"讓第四年的課程形同虛設了解了專家們的觀點后,相信你對如何做好翻譯已經(jīng)有了自己的答案。