韓語,亦稱韓國語和朝鮮語,簡稱韓語(朝語),其自身文字稱為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語言,韓國稱韓國語,朝鮮稱朝鮮語,分別為韓國標準和朝鮮標準。
韓語(朝鮮語)主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(南韓)和其他國家的海外韓裔人口,如美國,中國,日本等國的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬人使用,是世界使用人口第十三多的語言。
韓文(即諺文)是表音文字,每個字可以根據(jù)其構成拼讀出來,不需要另外單獨的拼音系統(tǒng)。但是拼音化導致的同音詞分辨困難亦是韓文專用下語言文字應用的難點,近年來韓國國內(nèi)要求恢復漢字使用,諺文漢字并用的呼聲越來越高。
韓語是當下熱門語種,作為鄰近的國家,中韓間的貿(mào)易往來與文化交流都十分頻繁,這也導致韓語的翻譯需求持續(xù)増長。面對日益増長的需求,韓語翻譯服務的質量也需要跟上,在選擇韓語翻譯服務時,你都知道韓語翻譯需要注意哪些方面嗎?
首先,韓語翻譯中應該注意句子成分的語序轉換,中韓文化交流的歷史可以追溯到隋唐時期,但是隨著時代的演變,韓語的表達習慣和語序方面都與中文有很大的不同,句子成分也隨之發(fā)生変化,比如在中文句子中的主語,翻譯成韓語后就變成了賓語。諸如此類,因此在做韓語翻譯時,一定要注意句子成分之間的轉換。
其次,韓語翻譯中需要注意詞匯的假借轉換,受不同國家和地區(qū)的政治,經(jīng)濟,歷史文化及風土人情的影響,都會行生出只屬于本土人的特殊詞匯,這種詞匯在轉換時,既找不到相對應的對象,也無法進行還原,如果使用意譯的方法又不夠妥當,這時就可以采用假借的方式進行轉換,通過用相近或者相似的詞匯進行替代特殊詞匯。所以在韓語翻譯中一定要留心。
最后,韓語翻譯中需要靈活運用詞性轉換的翻譯技巧,所詞性轉換就是指譯者根據(jù)譯文的表達習慣,可以把原文中的詞性靈活轉變成另一種詞性表達,不過這種詞性的轉換不能脫離原文原義,改變詞性的目的是為了能更好地反映原文內(nèi)容,千萬不能撿了芝麻丟了西瓜。
以上就是海歷陽光專業(yè)翻譯公司為你介紹的韓語翻譯的注意事項,如果你有韓語翻譯的服務需求,請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。