北京做為中國的政治文化中心,各個跨國集團的聚集地,對北京翻譯公司要求越來越高,所以對翻譯越來越高。國與國聯(lián)系日益密切。世界成為一個密不可分的整體,牽一發(fā)而動全身。恰當(dāng)精準(zhǔn)的翻譯正是聯(lián)系國與國之間的橋梁。似乎作為翻譯員最重要的是對于語言能力的運用。這固然重要,但是基于國家間差異比較大。需要站在它們整個文化大背景下進行作業(yè)?,F(xiàn)在讓我們一起走進了解一下北京翻譯公司翻譯員需要具備的資格。
首先翻譯離不開扎實的本國語言能力,這是進行翻譯的基礎(chǔ)。為了更深刻的理解作者精心構(gòu)造的意味,并且將它盡可能原汁原味的進行翻譯,離不開很高的本國語言素質(zhì)。翻譯工作對外國語的要求也同樣包括語言理解力和語言的表達能力。必須掌握大量的詞匯、習(xí)語、諺語、俚語,能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞匯來表達同一概念,用不同的方式來表達同一思想內(nèi)容,然后從中選擇最合適的詞句,最理想的表現(xiàn)方式。這兩方面的能力強了,才能在外語譯漢時正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫作風(fēng)格,在漢語譯成外語時,才能用道地的外語忠實、流暢進行表達。 具備了扎實的漢語和外語的語言素質(zhì),仍不能說具備了做合格翻譯的資格。進行翻譯實踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因為語言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個民族的文化體現(xiàn)在所進行的文學(xué)、科學(xué)等實踐活動中。需要站在一個國家的文化大背景之下,才能做出最恰當(dāng)?shù)姆g。
北京翻譯公司的翻譯不單單是語言能力的考驗,要做出忠實原著的翻譯,就必需熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,這對于翻譯工作者來講是非常重要的。例如:西方國家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習(xí)俗,如果對這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,因而也就不可能忠實地再現(xiàn)原文。 同時,一個國家的政治、經(jīng)濟、地理、歷史、文學(xué)等的歷史和現(xiàn)狀構(gòu)成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著這個國家的文化內(nèi)含;這些方面的知識欠缺就可能導(dǎo)致翻譯失誤。如:"敦刻爾克(Dunkirk)不單是一個法國海港,而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個比利時的地名;它們除了地理意義之外,還包含著歷史文化上的種種背景和聯(lián)想。敦刻爾克使人們聯(lián)想起二次大戰(zhàn)中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破侖在該地的慘敗,并由此聯(lián)想到它們所引申出的意義。當(dāng)提到這類的詞匯,如果沒有顧及到它背后的意義盲目翻譯。很可能和原意有所差距。
除了語言能力以及文化背景的駕馭,還有一種能力非常重要——邏輯思維能力。不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無法理解的內(nèi)容。有助于更加系統(tǒng)連貫的對內(nèi)容有一個把握,掌握住整體的節(jié)奏,處理問題上也更游刃有余。
翻譯的蓬勃發(fā)展與國家的發(fā)展是緊密聯(lián)系的。成功需要持之以恒的努力。成為一名好的翻譯工作者需要具備以上所提到的這些素質(zhì),還需要不斷充實進步。為國家的發(fā)展增添力量,為自己的夢想增磚添瓦。希望整理的這些資料對您有所幫助,助您成功。