病歷,要簡明扼要,患者的姓名、性別、年齡、職業(yè)、籍貫、工作單位或住址,主訴、現(xiàn)病史、既往史、各種陽性和陰性體征、診斷或印象及治療處理意見等,均記載于病歷上,由醫(yī)師簽全名。記錄一律用鋼筆(藍(lán)或黑)書寫,字跡清楚、用字規(guī)范、詞句通順、標(biāo)點(diǎn)正確、書面整潔。如有藥物過敏,須用紅筆標(biāo)明。病歷不得涂改、補(bǔ)填、剪貼、醫(yī)生應(yīng)簽全名。
病歷翻譯對(duì)出國看病至關(guān)重要,如果病歷翻譯存在誤差,就會(huì)影響醫(yī)生對(duì)整個(gè)病情的判斷,影響后續(xù)治療甚至涉及到人身安全,所以,病歷翻譯必須要做到準(zhǔn)確、專業(yè)。病歷翻譯并不是有足夠的翻譯功底就可以的,還需要有相關(guān)專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)背景。
病歷上會(huì)有很多醫(yī)學(xué)詞匯,眾所周知,醫(yī)學(xué)專有名詞非常多,就拿英語來說,很多醫(yī)學(xué)詞匯長達(dá)十幾個(gè)字母,而一旦單詞拼寫錯(cuò)誤就會(huì)有完全不一樣的含義,難免影響國外醫(yī)生對(duì)病情的準(zhǔn)確判斷;有些醫(yī)生為了方便,經(jīng)常會(huì)使用縮略詞,而沒有醫(yī)學(xué)知識(shí)背景的,就會(huì)很難準(zhǔn)確判斷出來醫(yī)生所要表達(dá)的含義,對(duì)長單詞把握度也很難達(dá)到專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
病歷翻譯的質(zhì)量也直接決定了國外醫(yī)療專家能否準(zhǔn)確、及時(shí)了解病人病情,以便及時(shí)做出對(duì)病人最有利的判斷,那么病歷翻譯要怎樣做好呢。海歷陽光翻譯認(rèn)為,從事病歷資料翻譯和整理的人員必須同時(shí)具備專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)翻譯能力,二者缺一不可!同時(shí),為了進(jìn)一步保證病歷資料翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,對(duì)于翻譯人員的翻譯年限可可作為考慮標(biāo)準(zhǔn)之一。
北京海歷陽光翻譯深知病歷翻譯的重要性,因此,海歷陽光翻譯嚴(yán)格把握翻譯質(zhì)量,病歷和醫(yī)學(xué)方面的翻譯工作都是有著醫(yī)學(xué)知識(shí)背景的資深譯員來完成。準(zhǔn)確、高效地提供專業(yè)、權(quán)威的病歷翻譯。
翻譯實(shí)際價(jià)格依照內(nèi)容、難度、翻譯要求等多種因素來決定,歡迎您與我們?cè)诰€客服溝通或者撥打我們的服務(wù)熱線:400-666-9109或者微信:1479923234.