"訴訟"一詞,在外國有多種詞語表達(dá)方式,如拉丁文的processus,英文的process、procedure、proceedings、suit、lawsuit,德文的prozess等,其最初的含義是發(fā)展和向前推進(jìn)的意思,用在法律上,也就是指一個案件的發(fā)展過程。 又特指法院主持下按照法定程序?qū)徖戆讣倪^程。在進(jìn)行民事訴訟時,當(dāng)事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料的,應(yīng)當(dāng)附有中文譯本,這體現(xiàn)了我國的司法主權(quán)和尊嚴(yán)。因此,對于當(dāng)事人提交的未附中文譯本的外文證據(jù)材料,即使法官能夠看懂,也是不符合我國法律規(guī)定的。
法院對訴訟材料的翻譯要求相對高一點(diǎn),且訴訟材料會涉及當(dāng)事人的合法權(quán)益。因此,訴訟材料翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性就十分重要。
法院訴訟材料翻譯屬于法律翻譯,法律翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個領(lǐng)域,只有雙語語言功底好、翻譯能力優(yōu)秀并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律文稿的譯文質(zhì)量。
北京海歷陽光翻譯公司具有翻譯資質(zhì),能確保翻譯資料譯件與原件一致,在業(yè)內(nèi)具有權(quán)威。經(jīng)常為各級法院、檢查院、公安分局,派出所等機(jī)關(guān)提供案件資料的筆譯和審訊口譯。并提供資質(zhì)和翻譯件蓋章。相關(guān)機(jī)構(gòu)認(rèn)可有效。
海歷陽光翻譯可提供的訴訟資料翻譯服務(wù)包括:應(yīng)訴通知書、舉證通知書、傳票、訴訟狀、證據(jù)目錄、裁定書、判決書、告知書、告知單、聲明書、證明書、送達(dá)函、告知函等相關(guān)往來資料文件的翻譯并蓋章。
法院訴訟材料翻譯服務(wù)熱線:400-666-9109.