翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。翻譯公司就是防火墻,保證翻譯質(zhì)量的防火墻,也是連接客戶與譯員之間的一座重要的橋梁?,F(xiàn)如今,國(guó)人對(duì)待翻譯行業(yè),仍然存在誤區(qū):
1、只要會(huì)外語(yǔ),什么人都能做翻譯
外語(yǔ)水平高只能說(shuō)明外語(yǔ)基本功扎實(shí),而翻譯需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面。翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓(xùn)練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。
2、盲目迷信海歸、教授、外國(guó)人
很多人認(rèn)為海歸翻譯沒(méi)有問(wèn)題。但不同的海歸在國(guó)外使用外語(yǔ)的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語(yǔ)專業(yè),不一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認(rèn)為外語(yǔ)專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
外國(guó)人的外語(yǔ)也不一定好,看看我們周圍國(guó)人的漢語(yǔ)水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了。
3、不注重翻譯質(zhì)量
有的客戶會(huì)說(shuō):“翻譯差不多就可以,要求不高?!逼鋵?shí)翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯(cuò)誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯(cuò)誤就多。
很多客戶直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險(xiǎn)的。雖然花錢少,但得到的只是粗糙的半成品,對(duì)公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì)嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。
4、總想價(jià)格低
常言說(shuō):一分錢,一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應(yīng)該包括排版、翻譯、校對(duì)(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對(duì)修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低,勢(shì)必會(huì)使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對(duì)修改次數(shù)甚至省去校對(duì)修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,可想而知。
遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,一味壓低翻譯價(jià)格。
懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)。
有研究表明,每1元的翻譯費(fèi)用投入,至少帶來(lái)9元的增值收益。有時(shí),只需要您為翻譯項(xiàng)目多投入1萬(wàn)元,就會(huì)讓您整個(gè)項(xiàng)目變得更有競(jìng)爭(zhēng)力。
5、盲目追求翻譯速度
很多客戶一味追求速度,十有八九會(huì)影響質(zhì)量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且保證打字準(zhǔn)確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對(duì)和排版的時(shí)間。
您如果想得到高質(zhì)量的譯文,請(qǐng)盡早計(jì)劃與安排。翻譯時(shí)間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語(yǔ)種等。英文、日文、韓文等常見(jiàn)語(yǔ)種因優(yōu)秀譯員人數(shù)多、經(jīng)驗(yàn)豐富而交稿速度相對(duì)快,小語(yǔ)種的翻譯則可能需要更長(zhǎng)時(shí)間。
6、詢價(jià)時(shí),只要價(jià)格,不溝通
翻譯涉及法律、汽車、機(jī)械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、 論文、政治、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價(jià)格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報(bào)價(jià),這樣報(bào)出的價(jià)格是沒(méi)有意義的,也是對(duì)客戶不負(fù)責(zé)任。
質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,海歷陽(yáng)光翻譯人工翻譯品牌始終以確保品質(zhì)作為目標(biāo)。具體措施包括:
1) 100%人工翻譯。
2) 強(qiáng)調(diào)譯員個(gè)人素質(zhì):專職譯員全部來(lái)自211重點(diǎn)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,且在工作中定期實(shí)施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓(xùn)活動(dòng)。
3) 一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進(jìn)行一審和二審。
4) 依靠龐大的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。海歷陽(yáng)光翻譯在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中,積累了眾多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞。
5) 引導(dǎo)譯員學(xué)習(xí)不同專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。