外貿(mào)合同兩國(guó)買(mǎi)賣(mài)雙方就磋商的買(mǎi)賣(mài)權(quán)利和義務(wù)所達(dá)成的協(xié)議。它是兩國(guó)對(duì)外貿(mào)易企業(yè)之間,根據(jù)雙方政府簽訂的貿(mào)易協(xié)定和對(duì)外貿(mào)易組織間簽訂的交貨共同條件,就互相供應(yīng)貨物的具體權(quán)利與義務(wù)進(jìn)行洽談后簽訂的買(mǎi)賣(mài)契約。由三部分組成:1.首部,包括合同名稱、編號(hào)、締約日期和地點(diǎn),雙方名稱和地址;2.主體,確定商品名稱、品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、包裝、單價(jià)和總值、裝運(yùn)、保險(xiǎn),支付及索賠、仲裁和不可抗力等條款;3.尾部,說(shuō)明合同文字、份數(shù),締約雙方簽字。外貿(mào)合同是體現(xiàn)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易政策和約束雙方履行義務(wù)的工具,簽訂時(shí)須注意政策性、約束性和一致性。其內(nèi)容必須貫徹我國(guó)平等互利的貿(mào)易原則和獨(dú)立自主力原則。外貿(mào)合同在術(shù)語(yǔ)、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型等方面的專業(yè)度越來(lái)越高,內(nèi)容上也越來(lái)越嚴(yán)謹(jǐn)。因此,外貿(mào)合同的翻譯就必須要精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)。
外貿(mào)合同內(nèi)容上涉及到合同雙方的權(quán)益,這就要求譯員在翻譯之前,必須要先透徹理解原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)原文內(nèi)容精準(zhǔn)把握,譯文應(yīng)忠實(shí)完整地傳達(dá)原文內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),在翻譯過(guò)程中要注意遵循以下原則:
首先,精準(zhǔn)翻譯是外貿(mào)合同翻譯的首要原則,外貿(mào)合同中常常會(huì)有大量的數(shù)字,這些數(shù)字往往會(huì)涉及到時(shí)間、金額、數(shù)量等重要信息,在翻譯過(guò)程中,必須要確保準(zhǔn)確性,否則很容易對(duì)合同中一方權(quán)益造成損害。另外,外貿(mào)合同中會(huì)有很多涉及到運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯兌、法律相關(guān)知識(shí),對(duì)合同中出現(xiàn)的不同專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有所了解,才能準(zhǔn)確翻譯,
其次,外貿(mào)合同翻譯要注意術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。不管是商貿(mào)術(shù)語(yǔ)還是法律術(shù)語(yǔ),在長(zhǎng)期的使用中已經(jīng)具有較為固定的意義和用法,前后不一致,會(huì)引起不必要的爭(zhēng)議。商貿(mào)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)譯法的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性和前后一致性。
最后,內(nèi)容格式的翻譯要完整。譯文完整也是翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性的基本要求之一,格式完整應(yīng)當(dāng)保留合問(wèn)原件的篇章結(jié)構(gòu)和格式。程式化的合同篇章結(jié)構(gòu)是確保合同嚴(yán)謹(jǐn)性的手段之一,也是保證其專業(yè)性的手段,因此譯文也必須采用相同的篇章結(jié)構(gòu)和條目安排。
北京海歷陽(yáng)光有專業(yè)的合同翻譯團(tuán)隊(duì),對(duì)外貿(mào)合同的翻譯非常擅長(zhǎng),熟悉相關(guān)法學(xué)、國(guó)際貿(mào)易知識(shí),對(duì)商貿(mào)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯都十分熟悉,更好、更專業(yè)的提供外貿(mào)合同翻譯服務(wù)。