“五方之民,言語不通,嗜欲不同,”為“達(dá)其志,通其欲”(《禮記·王制》),就需要翻譯。顯然,譯之初“因”是為了不同民族之間的交流。
世界上每一種語言都以其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)詮釋世界、解釋世界,世界就是被不同地區(qū)文化用各自的語言系統(tǒng)符號(hào)化的世界,每個(gè)被符號(hào)化的事物具備了該地區(qū)該民族文化賦予的特殊內(nèi)涵。當(dāng)來自不同地域,使用不同語言,擁有不同喜好的人需要溝通的時(shí)候,就要借助翻譯實(shí)現(xiàn)言語的轉(zhuǎn)換,使不同“地域”的文化和“嗜欲”,可以達(dá)成溝通和理解。
但翻譯并不能融通萬道、萬名,而統(tǒng)一于常道、常名,以實(shí)現(xiàn)文化的無障礙交流與理解。世界文化是不同民族對(duì)世界和宇宙萬物思考的結(jié)晶,世界始終處于發(fā)展變化之中,孕育出不同文化的環(huán)境也是動(dòng)態(tài)變化的,文化承載者對(duì)世界的思考并非恒定不變,于是導(dǎo)致同一個(gè)世界有不同的詮釋體系。而翻譯的“有為”,就是作為不同闡釋體系之間通暢交流的結(jié)實(shí)橋梁,而不是改變最終的闡釋對(duì)象,即世界。翻譯的最終目的不是趨同,而是異中求同,即在堅(jiān)持不同闡釋體系差異性的同時(shí),推動(dòng)不同闡釋體系共同認(rèn)識(shí)世界,保護(hù)世界。
世界上的每一種語言都承載著獨(dú)特的文化,彰顯著不同地域人的世界觀,在相互交流中,就必定會(huì)產(chǎn)生文化的隔閡和沖突,具有不可通約性。而翻譯則可以實(shí)現(xiàn)不同語言文化之間的通約。從目的而言,翻譯不是簡(jiǎn)單地把同一個(gè)世界的不同闡釋語言文本統(tǒng)一起來,而是要把不同語言文本所承載的不同文化系統(tǒng)貫穿起來,構(gòu)筑一個(gè)相互走動(dòng)的通道,翻譯質(zhì)量直接決定著這條通道的寬窄坦陡平滑。
翻譯的最終目的,是不要翻譯。語言和文化交流互通是一項(xiàng)偉大且艱難的工作,翻譯要有意識(shí)地推動(dòng)交流互通工作。通過翻譯,可以擴(kuò)大和加深目的語讀者對(duì)源語國的了解和認(rèn)知,進(jìn)而吸引他們主動(dòng)去學(xué)習(xí)源語,直接閱讀源語文本,不再借助于翻譯。以文學(xué)翻譯為例,從源語文學(xué)到翻譯文學(xué)到最終成為目的語文學(xué),這是文學(xué)翻譯的三個(gè)階段,也是三種境界,但從文化傳播的角度看,翻譯的最終目的不能止步于成為目的語文學(xué),而是不同文化通過翻譯實(shí)現(xiàn)匯通融合之后要實(shí)現(xiàn)“倒流”,即目的語讀者完成從翻譯文學(xué)向源語文學(xué)的追溯和回歸,這樣才是真正完成了整個(gè)翻譯過程和目的,也完成了翻譯從“有為”到“無為”的功能轉(zhuǎn)換過程。至此,翻譯真正完成了自己的使命。
語言普及是文化傳播和交流的最基礎(chǔ)也最重要的方法和途徑,翻譯只是輔助手段。通過翻譯進(jìn)行文化傳播,雖然必要,但不能作為文化傳播的最理想方式,而只是一種過渡性手段,更不能作為終極目標(biāo)。任何國家,任何文化,要真正實(shí)現(xiàn)世界化,首先要推動(dòng)本國本族語言的世界化。
成功的翻譯過程,是不同語言相互豐富的過程,最終也將導(dǎo)致不同語言各自豐富。這是翻譯的功能,也是境界,更是妙處。這種相互豐富到了一定的程度,有可能打破不同語言之間的界限,實(shí)現(xiàn)語言的世界大同,最終實(shí)現(xiàn)不同民族文化的相融相通,達(dá)成世界大同理想。
巴別塔,是語言之困,所以要有翻譯。翻譯的目的不是恢復(fù)其中一種語言,或?qū)⒉煌Z言統(tǒng)一于一種語言,而是實(shí)現(xiàn)不同語言相通。語言互通了,人類心靈就通了。
沒有了翻譯的巴別塔,成為了文化交流的黃金塔。翻譯的“無為”時(shí)代,也是不同文化自由交流的和諧時(shí)代。
(作者簡(jiǎn)介:孫宜學(xué),同濟(jì)大學(xué)中德人文交流研究中心研究員、外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師;擺貴勤,新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授,同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院博士生)