【把中國(guó)的好書翻譯給外國(guó)人,需要解決3個(gè)痛點(diǎn)】有學(xué)者坦言,為中文學(xué)術(shù)著作找到一位好翻譯,需要碰運(yùn)氣;也有學(xué)者說(shuō),自己的心血之作找不到好翻譯寧可不出。目前,國(guó)內(nèi)出版社多以招標(biāo)方式為學(xué)術(shù)著作找譯者,但這一肩負(fù)“擺渡人”重任的角色,往往對(duì)原著知之甚少,有的出版社倉(cāng)促上馬,翻譯成為流水線作業(yè),譯作謬誤百出、翻譯水準(zhǔn)低下,致使原本高水平的著作翻譯出版后鮮有人問(wèn)津。劃重點(diǎn):1.選準(zhǔn)書——譯介是為了更好地對(duì)話;2.找對(duì)人——翻譯是一次艱苦的再創(chuàng)造;3.走得遠(yuǎn)——精加工才能有生命力。